文言文翻译与理解指导.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第节文言句子理解

文言句子理解要求:①用现代汉语准确、流畅地翻译

浅显的文言语句。②翻译时要特别重视对句中关键字词的

把握,初步掌握判断句、倒装句、省略句等常见文言特殊

句式的一般规律。③在理解字词意思的基础上,学会对简

单句子进行断句。

用现代汉语翻译下面文段中画线的句子。

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(1)便要还家,

设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。(2)自云先世避

秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所

闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞

去。此中人语云:“不足为外人道也。”

(1)

(2)

【答题指导】

审题:本题考查文言语句的翻译。

断句等特殊句式,做到准确翻译。如(1)(2)两句都是省略句,

翻译时要补出被省略的部分。另外还要按照现代汉语的规

范和表达习惯,恰当地删、调、补、换、留,使整个句子

意思明确,连贯顺畅。

阅读下面的文言文,回答问题。

郑纟因①

刘瞻之先,寒士也。十许岁,在郑纟因左右主笔砚。

十八九,纟因为御史,巡荆部商山,歇马亭,俯瞰山水。

时雨霁,岩峦奇秀,泉石甚佳。纟因坐久,起行五六里。

曰:“此胜概,不能吟咏,必晚何妨?”却返于亭,欲题

诗。顾见一绝,染翰尚湿。纟因大讶其佳绝。时南北无行

人左右曰但刘景在后行二三里。公戏之曰:“莫是尔否?”

景拜曰:“实见侍御吟赏起予,辄有寓题。”引咎又拜。

公咨嗟久之而去。比回京阙,戒子弟涵、瀚已下曰:“刘

景他日有奇才,文学必超异。自此可令与汝共处于学院,

寝馔一切,无异尔辈。吾亦不复指使。”至三数年,所成

文章,皆辞理优壮。凡再举成名,公召辟法寺学省清级。

(选自《太平广记》)

【注释】①纟因:读yīn。②刘瞻之先:指刘瞻的父亲,

即刘景。③荆部商山:地名。④概:景象。⑤起:启发。

⑥馔:读zhuàn,食物。

(1)用“/”给文中画波浪线的句子断句。(限断两处)

时南北无行人左右曰但刘景在后行

二三里。

【答题指导】

审题:本题以断句的形式考查对文言语句的理解。

(2)用现代汉语写出下面句子的意思。

自此可令与汝共处于学院,寝馔一切,无异尔辈。

【答题指导】

审题:本题考查对课外文言语段中句子的正确理解、

翻译的能力。

答案:(示例)从今以后,可以让他和你们一起到学院读

书,住宿吃饭的标准不能和你们有所不同(或者意译为:要

和你们一样)。

一、初中阶段文言文特殊句式

1.判断句。判断句以名词、代词或名词性短语为谓语

对主语进行判断,常见句式为“……者,……也”,翻译

为“……,是……”。如:“夫韩、魏灭亡,而安陵以五

十里之地存者,徒以有先生也。”

2.倒装句。翻译这类句子时,要调整好语序,按照现

代汉语的一般语序翻译。如:“甚矣,汝之不惠。”

3.省略句。文言文普遍存在省略成分的情况,翻译时

要把省略的成分补充出来。如:“问今是何世,乃不知有

汉,无论魏晋。”

二、文言语句的翻译原则

1.坚持“字不离词、词不离句、句不离段、段不离篇”

的原则,准确把握词、句在具体语境中的含义。

2.坚持“直译为主,意译为辅”的原则,抓住关键字

词,逐字对应翻译,并把握特殊文言句式的特点。

三、文言文翻译的基本方法

1.留。即保留人名、地名、官名或与现代汉语意思相

同的词语。

2.补。即补充单词为双音词,或补出省略成分等。

3.删。即删去不译的词。如一些没有实在意义,表示

语气、停顿、起连接作用或凑足音节的虚词。

4.换。即用意思相同的现代汉语词替换古汉

文档评论(0)

guchengyong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档