四六级翻译技巧(重要).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

四六级翻译评分标准;判断一下?

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:Ifyouwantgoodskin,youshoulduse

Dabaoeverymorningandnight.

达:Wecanhaveabeautifulfacebyusing

Dabaoeveryday.

雅:Afairfacenow,Dabaoknowshow.;汉语(通常情况)

1.修饰结构在前

2.分离可反复

3.主动居多

4.一句可多动词

英语(通常情况)

1.修饰结构在后

2.合并避反复

3.善用被动

4.动词要有主有次

;做题步骤

;试题演练

;“是”的翻译技巧;合并详解;

?中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。

TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.;多动句;

●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。

Myweightisabigproblembecauseitdeterminesthepossibilityofmyfindinganexcellentboyfriendandgettingmarriedinthefuture.

●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms(inorder)toenhancethejoyousatmosphere.

;

大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

Collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.;思考:

;无主句;思考;变被动:

中国人与狗不得入内。

Chineseanddogscan’tgoin.

Chineseanddogsarenotadmitted.;必须保证每天八小时睡眠。

Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.

必须保证每天八小时睡眠。

Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.;

●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。

Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination.

●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodo…

Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.;非“人”主语+“有、存在”

;

通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.

Withroomssharedby4to10familiesofabout20p

文档评论(0)

办公文档大全 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于平时收集整理,如果不慎侵犯了您的权益,请私信联系本人删除,本人在看到消息后一定会在第一时间删除 。

1亿VIP精品文档

相关文档