- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
回译赋能:高职翻译教学的创新与实践探索
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,国际交流与合作日益频繁,社会对翻译人才的需求呈现出迅猛增长的态势。高职教育作为培养应用型人才的重要阵地,其翻译教学在人才培养体系中占据着举足轻重的关键地位。然而,当前高职翻译教学却面临着诸多严峻的困境。
从教学资源来看,许多高职院校的翻译课程开设较少,语音教学设施不完善,实践教学成为弱项。多数学校没有专门的实训室,用语音室或多媒体教室代替,且翻译课多以笔译为主,针对职场英语的实训远远不够。同时,能够接受高职学生翻译实习的单位有限,实习条件受限,极大地限制了学生参加翻译实践的机会。
在教材方面,高职教育可选择的与职业相匹配的教材匮乏,教材选择标准及侧重点差异较大。现有的教材主要分为两类:一类是针对行业领域特色,介绍职场各种业务知识和话题,但无法很好地将翻译理论与商务活动实践相结合,章节内容陈旧、缺乏知识更新且实用性差;另一类侧重于英汉互译训练的基础教材,难度过高,话题难以引起高职学生的兴趣。
学生自身也存在问题,高职学生文化基础与外语基础普遍不够扎实,课外知识面较窄,自主学习能力较差,习惯于被动听讲,对翻译学习的积极性不高。课堂讨论往往因主题不明确、教师引导不足、学生自觉性较差而流于形式,学生无法展示自己的译文和观点,难以发现自身存在的问题,处于被动学习地位。此外,翻译学习需要学生在课外进行大量的听、说、读、写练习,但学生自主学习的愿望和努力不足,课外翻译训练难以成为课余生活的常态。
面对这些困境,探寻一种有效的教学方法以提升高职翻译教学质量迫在眉睫。回译作为一种独特的翻译教学方法,逐渐受到学界和教育界的关注,对其在高职翻译教学中的应用研究具有重要的现实意义。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入探索回译在高职翻译教学中的具体应用方式,全面评估其应用效果,并分析在应用过程中可能面临的挑战。通过对回译的研究,为高职翻译教学提供更为科学、有效的教学策略和方法,丰富翻译教学的理论体系,进一步完善高职翻译教学的理论架构,为后续相关研究提供有价值的参考。
在实践方面,期望通过回译教学方法的应用,切实提高学生的翻译能力,增强学生对翻译学习的兴趣和积极性,提升学生在翻译过程中的语言理解和表达能力,使学生能够更好地掌握翻译技巧,提高翻译质量。同时,为高职翻译教师提供新的教学思路和方法,帮助教师优化教学过程,提高教学效率,从而促进高职翻译教学质量的整体提升,培养出更多适应社会需求的高素质翻译人才。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文献研究法,广泛查阅国内外关于回译及高职翻译教学的相关文献资料,梳理研究现状,了解已有研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。
运用案例分析法,选取具体的高职翻译教学案例,深入分析回译在教学中的应用过程和效果,通过实际案例展示回译教学的优势和存在的问题,为教学实践提供直观的参考。
采用实证研究法,通过实验对比,对应用回译教学和传统教学的班级进行测试和评估,收集数据并进行统计分析,以客观、准确地验证回译教学方法对学生翻译能力提升的实际效果。
本研究的创新点在于紧密结合具体案例对回译在高职翻译教学中的应用进行深入剖析。以往的研究多侧重于理论阐述,而本研究通过实际案例,详细展示回译教学的操作流程、学生的学习反应以及教学效果,使研究成果更具实践指导意义,能够为高职翻译教师在实际教学中应用回译提供具体的参考和借鉴。
二、回译与高职翻译教学概述
2.1回译的定义与内涵
回译,从定义上来说,是将译文译回源语的过程,英文表述为“backtranslation”。它与常规的翻译方向相反,是一种逆向的翻译行为。这一概念在翻译研究领域有着独特的地位,被视为一种特殊的翻译现象。从翻译对象来看,回译以译文为翻译对象,这与常规翻译以原文为起点截然不同。在常规翻译中,译者从源语文本出发,将其转化为目标语文本;而回译则是从已经生成的目标语文本入手,试图还原出源语文本。
回译的方法特殊,其目的是以考证原文的表述为旨归。在回译过程中,译者需要深入探究原文的语义、语法、语用以及文化内涵等多方面的信息,以便准确地将译文还原为源文。这要求译者不仅要具备扎实的语言功底,还需要对源语和目标语的文化背景有深入的了解。
回译的过程也具有特殊性,它不是从源文本到译本的单向过程,而是从译文再回到源文本的回归过程。这一过程中,译者需要对译文进行深入分析,理解其在目标语中的含义和表达意图,然后运用自己的语言知识和翻译技巧,将其转换回源语。在这个过程中,译者可能会发现译文中存在的问题,如语义偏差、语法错误、文化误解等,通过回译可以对这些问题进行修正,从而提高翻译质量。
在英汉互译中,回译有着广泛的应用。汉语中“国有企业”或“国企”的英译文是“s
您可能关注的文档
最近下载
- 广西壮族自治区梧州市2024-2025学年高一上学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 《矿山隐蔽致灾因素普查规范》(KAT22.3-2024)解读-地质构造、 水源与通道致灾因素探测技术.pdf VIP
- 《萱草花》钢琴伴奏谱(带主旋律歌词) 高清钢琴谱五线谱.docx VIP
- 《矿山隐蔽致灾因素普查规范》(KAT22.3-2024)解读-金属非金属露天矿山部分.pdf VIP
- DEC-OGP-R-QM-012.5-2020-1 油气管道工程施工质量验收技术规定 第5部分自动化仪表工程.pdf VIP
- 江苏省常州高级中学2024-2025学年高一上学期期末模拟考试数学试卷(含解析).docx VIP
- 海上风力发电——风力发电的新趋势.ppt VIP
- 《中文版After Effects CC影视合成与特效案例教程》课程标准.pdf VIP
- 2025年XX乡镇卫生院工作总结和2026年工作计划.docx VIP
- 四川省南充市2024-2025学年高二上学期1月期末考试化学试题.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)