从《名马奇书》中译看英汉动静转换策略的运用与启示.docxVIP

从《名马奇书》中译看英汉动静转换策略的运用与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《名马奇书》中译看英汉动静转换策略的运用与启示

一、引言

1.1研究背景

在翻译领域,英汉两种语言的转换一直是研究的重点与难点。英汉动静转换作为其中关键的一环,深刻影响着译文的质量与可读性。英语倾向于使用静态表达,常常借助名词、介词、形容词等词类来表达动作意义,呈现出静态优势;而汉语则更偏好动态表达,习惯运用动词来描述动作和行为,具有明显的动态特征。这种差异源于英汉两种语言背后不同的思维方式、文化传统以及语言结构。例如,“Heisagoodrunner”直译为“他是一个好的跑步者”就略显生硬,若运用动静转换策略,将其译为“他很擅长跑步”,则更符合汉语的表达习惯。

《名马奇书》作为一部具有独特文化内涵和语言风格的作品,其英文原著中充满了丰富的静态语言表达。将其翻译成中文时,如何巧妙运用英汉动静转换策略,使译文既能忠实传达原文的意义,又能符合中文读者的阅读习惯,成为了一个值得深入研究的课题。对《名马奇书》中译进行分析,有助于我们更深入地理解英汉动静转换策略在文学翻译中的实际应用,为文学翻译实践提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对《名马奇书》中译的深入分析,全面探究英汉动静转换策略在文学翻译中的具体运用方式、适用场景以及对译文质量的影响。期望能总结出具有普遍性和指导性的翻译规律和技巧,为译者在处理类似文本时提供切实可行的翻译思路,提高文学翻译的质量和水平,促进不同文化间的文学交流与传播。

在研究过程中,主要采用案例分析法,从《名马奇书》的中译本中选取大量具有代表性的翻译实例,对其中涉及的动静转换现象进行详细剖析,深入探讨翻译策略的选择和运用。同时结合文献研究法,广泛查阅国内外关于英汉动静转换、文学翻译等方面的相关文献资料,了解该领域的研究现状和前沿动态,借鉴前人的研究成果和经验,为本研究提供坚实的理论支撑,确保研究的科学性和创新性。

二、英汉动静转换理论基础

2.1英汉语言动静差异概述

2.1.1英语的静态特征

英语在语言表达上具有显著的静态特征,这种特征主要体现在其对名词、形容词以及介词的频繁使用,以此来表达动作概念。在英语语法体系中,一个简单句一般只能有一个谓语动词,且动词的形式会受到时态、语态、人称等诸多因素的严格限制。为了突破这一限制,表达更为丰富的语义,英语常借助名词、形容词、介词等词类来传达动作意义。例如,在“thegrowthofeconomy”这一短语中,“growth”是由动词“grow”派生而来的名词,在这里,原本表示动作“增长”的概念通过名词“growth”来体现,使整个表达呈现出静态的特点,这种表达方式不仅使句子结构更为严谨,还能在一定程度上避免动词使用过多带来的繁琐感。

此外,英语中还常出现“of+名词”结构来表达动作关系,如“theloveofparentsfortheirchildren”(父母对孩子的爱),其中“love”作为名词,表达了“爱”这一动作概念,而“of”结构则体现了动作的对象关系,这也是英语静态特征的一种典型表现。

2.1.2汉语的动态特征

与英语形成鲜明对比的是,汉语在表达上具有突出的动态特征,其显著标志是对动词的广泛使用。汉语句子结构相对灵活,动词的使用几乎不受形式上的限制,既没有英语动词那样复杂的时态、语态和人称变化,也无需遵循严格的语法规则来限定动词的数量。这使得汉语在描述动作和行为时,能够通过动词的连用或重复,生动形象地展现出动作的连贯性和完整性,从而更贴合人们日常的思维和表达方式。例如,在“他开门走了进来”这句话中,“开”“走”“进来”三个动词连用,简洁明了且生动地描绘出人物的一系列连贯动作,让读者能够直观地感受到整个行为过程,这种动态表达赋予了句子更强的画面感和生命力。

再如“他每天跑步锻炼身体”,“跑步”和“锻炼”两个动词的连用,清晰地表达了行为目的和方式,充分体现了汉语动态表达的优势。此外,汉语中还存在许多动词重叠的现象,如“看看”“想想”“说说”等,这种重叠形式不仅强化了动作的语义,还增添了语言的口语化和亲切感,进一步凸显了汉语的动态特征。

2.2动静转换的原因剖析

2.2.1思维方式差异

思维方式的差异是导致英汉动静转换的重要因素之一。西方民族的思维方式较为抽象,注重对事物本质和逻辑关系的理性分析与概括,这种思维习惯使得英语在语言表达上倾向于使用抽象名词、介词、形容词等静态词汇来表达动作概念,通过对事物的属性、状态和关系的描述,构建起严密的逻辑体系。例如,在表达“他跑得快”这一概念时,英语会说“Herunsfast”,其中“fast”作为副词,用来描述“run”这一动作的状态,体现了英语注重对动作

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档