2026年外语翻译专业招聘笔试与面试指南.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.19千字
  • 约 8页
  • 2026-01-15 发布于福建
  • 举报

2026年外语翻译专业招聘笔试与面试指南.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外语翻译专业招聘笔试与面试指南

一、英汉互译(共5题,每题15分,总分75分)

1.英译汉:

Therapidadvancementofartificialintelligencehasreshapedtheglobaleconomiclandscape,creatingbothopportunitiesandchallengesfortraditionalindustries.Companiesthatfailtoadaptriskbeingmarginalizedinanincreasinglycompetitivemarket.

2.汉译英:

近年来,中国新能源汽车产业蓬勃发展,成为全球市场的重要力量。政府通过政策扶持和基础设施建设,加速了该产业的转型升级,为消费者提供了更多绿色出行选择。

3.英译汉:

Climatechangeposesanexistentialthreattocoastalcitiesworldwide.Risingsealevelsandextremeweathereventsnecessitateurgentmitigationmeasures,includingsustainableurbanplanningandgreeninfrastructuredevelopment.

4.汉译英:

“一带一路”倡议促进了中国与沿线国家的互联互通,不仅推动了经贸合作,还深化了文化交流。未来,该项目将继续聚焦绿色发展,助力全球可持续发展目标的实现。

5.英译汉:

TheCOVID-19pandemicexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains,highlightingtheneedfordiversificationandresilience.Businessesmustnowprioritizesupplychaintransparencyandinnovationtomitigatefuturedisruptions.

二、术语翻译(共5题,每题10分,总分50分)

1.英译汉:

GlobalValueChain(GVC)

答案:全球价值链

2.汉译英:

人类命运共同体

答案:CommunityofSharedFutureforMankind

3.英译汉:

Decarbonization

答案:脱碳

4.汉译英:

数字人民币

答案:DigitalRMB

5.英译汉:

BeltandRoadInitiative

答案:一带一路倡议

三、时政热点翻译(共5题,每题10分,总分50分)

1.英译汉:

ChinasBeltandRoadForumforInternationalCooperation,heldinBeijingin2023,emphasizedgreendevelopmentandlow-carboninitiatives,signalingashifttowardsustainableinfrastructureprojects.

2.汉译英:

2024年,联合国气候变化大会(COP28)在迪拜召开,各国就《巴黎协定》实施细则达成共识,承诺到2030年将全球碳排放减少45%。

3.英译汉:

TheUS-Chinatradewarhasevolvedintoabroadertechnologicalcompetition,withbothnationsvyingfordominanceinartificialintelligence,5Gnetworks,andquantumcomputing.

4.汉译英:

“十四五”规划明确提出,要推动高质量发展,加快构建新发展格局,着力推动创新驱动发展,促进经济行稳致远。

5.英译汉:

TheEuropeanUnionsGreenDealaimstomakethecontinentthefirstcarbon-neutralregionby2050,throughinvestmentsinrenewableenergyandenergy-efficienttechnologies.

四、文化背景题(共5题,每题10分,总分50分)

1.英译汉:

DuringtheSprin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档