英汉互译被动与主动课件.pptxVIP

英汉互译被动与主动课件.pptx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉互译被动与主动课件

XX有限公司

汇报人:XX

目录

第一章

被动语态基础

第二章

主动语态基础

第四章

英汉互译中的应用

第三章

被动与主动转换技巧

第六章

教学资源与辅助工具

第五章

课件内容设计

被动语态基础

第一章

被动语态定义

通常由“be+过去分词”构成,强调动作承受者。

结构特点

被动语态是句子主语非动作执行者的语态。

语态概念

被动语态结构

01

基本结构

be+过去分词

02

时态变化

随be动词变化而变化

03

情感色彩

客观表达,有时显委婉

被动语态使用场景

科技领域常用被动语态,强调动作本身,突出客观事实。

科技文献

新闻报道中被动语态常见,用于描述事件,避免主观色彩。

新闻报道

主动语态基础

第二章

主动语态定义

主动语态简述

主语执行动作

核心特点

强调动作执行者

主动语态结构

主语+谓语

句子中主语执行动作,直接表达行为。

表达直接明确

主动语态使句子表达更为直接、明确,强调动作的执行者。

主动语态使用场景

主动语态在日常对话中更自然,直接表达动作执行者。

日常交流

01

新闻报道常用主动语态,强调事件主体,增强信息传达力。

新闻报道

02

被动与主动转换技巧

第三章

识别转换条件

识别中英文句法差异,判断何时需转换主被动。

句法结构分析

01

02

根据句子语义,确定主动或被动表达更自然。

语义逻辑判断

03

考虑语境,选择符合表达习惯的主动或被动句式。

语境适应性

转换方法与步骤

01

识别语态

先判断句子是主动还是被动,明确转换方向。

02

调整结构

根据中文表达习惯,调整句子结构,实现语态转换。

03

检查语意

转换后检查语意是否通顺,确保翻译准确流畅。

常见错误及避免

主被动混淆

语态选择不当

01

避免在翻译中错误地将主动句译为被动句,或反之。

02

根据语境选择合适的语态,避免过度使用被动语态导致句子生硬。

英汉互译中的应用

第四章

英语到汉语的转换

在特定语境下,英语被动句直译为汉语被动句,保持原意。

保留被动语态

01

根据汉语表达习惯,将英语被动句灵活转为主动句,使译文流畅自然。

转为主动语态

02

汉语到英语的转换

将汉语被动句转为主动句,以适应英语表达习惯。

句式调整

在转换中明确动作执行者,使英语句子更加流畅自然。

明确主语

实例分析与练习

通过英汉互译实例,对比主动与被动语态在表达上的差异。

01

实例对比

提供练习题目,让学生在实践中掌握英汉互译中主动与被动的灵活运用。

02

翻译练习

课件内容设计

第五章

课件结构安排

总结回顾

归纳要点强化记忆

引言部分

简述英汉互译重要性

主体内容

详述被动主动用法

互动环节设计

设计问题引导学生思考,通过回答增强参与感,加深理解。

问答互动

组织小组讨论,鼓励学生用英语表达观点,提升语言应用能力。

小组讨论

课后练习与反馈

提供英汉互译例句,让学生练习,加深理解被动与主动语态转换。

实战翻译练习

01

设置讨论区,鼓励学生分享翻译心得,教师给予即时反馈,提升学习效果。

互动反馈环节

02

教学资源与辅助工具

第六章

推荐参考书籍

推荐《英汉翻译理论与实践》等书籍,系统学习翻译技巧。

英汉翻译指南

《语言学概论》等教材,帮助理解语言结构,提升翻译准确性。

语言学教材

在线学习平台

提供英汉互译的主动与被动语态课程,涵盖不同难度和主题。

丰富课程资源

配备在线练习、测验和互动问答,帮助学生巩固知识和提升技能。

互动学习工具

辅助教学软件

提供即时翻译,帮助理解英文原文,辅助被动语态与主动语态转换学习。

在线翻译工具

01

分析句子结构,明确主被动关系,提升翻译准确性。

语法分析软件

02

谢谢

单击此处添加副标题

汇报人:XX

文档评论(0)

158****8431 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档