目的论指导下汉俄交替传译模拟实践报告——以2024年外交部长王毅答中外记者问为例.docxVIP

目的论指导下汉俄交替传译模拟实践报告——以2024年外交部长王毅答中外记者问为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论指导下汉俄交替传译模拟实践报告——以2024年外交部长王毅答中外记者问为例

一、引言

随着全球化的深入发展,国际交流与合作的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。目的论作为翻译理论的核心,为翻译实践提供了重要的指导。本报告以2024年外交部长王毅答中外记者问为例,通过汉俄交替传译模拟实践,探讨目的论在翻译实践中的应用。

二、模拟实践背景

本次模拟实践选取了2024年外交部长王毅答中外记者问作为翻译材料。这一场景涉及国内外政策、国际关系、外交事务等多方面内容,对译者的翻译能力和跨文化交际能力提出了较高要求。

三、目的论在翻译中的应用

目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在汉俄交替传译中,译者需根据语境、目的和受众的特点,灵活运用翻译技巧,确保翻译的准确性和流畅性。

1.分析原文目的

在汉俄交替传译中,首先需要分析原文的目的。王毅部长的讲话旨在向国内外媒体和公众传达中国政府的立场、政策和主张。因此,翻译时需准确传达原文的意图,确保信息准确无误。

2.确定翻译目标

在确定翻译目标时,需考虑受众的背景和文化差异。本例中,俄罗斯受众对中国政策和外交事务的认知可能存在一定的局限性。因此,翻译时需采用解释性、清晰的语言,以便俄罗斯受众更好地理解。

3.选择翻译策略

根据目的论的指导,在汉俄交替传译中,应灵活运用增译、省译、改译等策略。如:增译可用来解释背景信息、补充细节;省译可避免冗余信息;改译则可针对俄语表达习惯进行适当的调整。

四、模拟实践过程

在模拟实践中,笔者采用了汉俄交替传译的方式,根据原文内容和目的,灵活运用翻译策略。在遇到专业术语和复杂句型时,通过查阅资料、请教专家等方式确保翻译的准确性。同时,注重语言表达的流畅性和自然度,使译文更符合俄语表达习惯。

五、案例分析

以“中国坚持走和平发展道路”这一句子为例。在翻译时,笔者采用了意译的方法,将原文的含义清晰地传达出来:“Chinaadherestothepathofpeacefuldevelopment”。同时,为了使译文更符合俄语表达习惯,笔者在句式和词汇上进行了适当的调整,使译文更加自然流畅。

六、结论

本次汉俄交替传译模拟实践表明,目的论对翻译实践具有重要的指导意义。在翻译过程中,需根据原文目的、受众特点和文化背景等因素,灵活运用翻译策略和方法,确保翻译的准确性和流畅性。同时,译者还需不断提高自身的语言能力和跨文化交际能力,以应对日益频繁的国际交流与合作。通过本次模拟实践,笔者深刻体会到了目的论在汉俄交替传译中的重要性,为今后的翻译工作提供了宝贵的经验。

七、案例详解:王毅部长答记者问之目的论下的汉俄交替传译

2024年外交部长王毅在答中外记者问中,涉及到国内外时政、外交、文化等多个领域。本次实践选取其中一些典型问题进行详细的汉俄交替传译,以期更加准确地传达原话目的。

7.1目的分析与策略制定

针对王毅部长所表达的信息和对外界提出的时事政治,翻译中主要目标是以一种方式呈现原文含义,同时又尊重其对外表达的文化与习惯,尽可能的减少歧义与误解。本报告目的论为前提,我们需要先了解话语目的以及对应读者的预期与接收程度,接着结合此制定相应的翻译策略。

7.2翻译实践中的策略运用

在面对政治术语和复杂句型时,翻译策略的运用显得尤为重要。以“中国将坚定不移地推动构建人类命运共同体”这一句为例,笔者采用了增译法来强化翻译效果:“Chinawillunswervinglypromotethebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.”通过明确重复翻译核心词汇,保证了信息在翻译中的完整传递。

而在一些较具抽象或寓意的表达中,则更侧重于运用意译来贴合目的语的表达习惯,比如,“‘一带一路’是同相关各国一起编织的一张大网”这一句,笔者将其译为“TheBeltandRoadInitiativeisalargenetworkthatChinaisworkingtogetherwithothercountriestoweave”,这样的翻译既保留了原文的意象又满足了目的语读者对于句式结构的要求。

7.3考虑俄语表达习惯的调整

在语言表达的流畅性和自然度上,为符合俄语表达习惯,笔者在句式和词汇上进行了适当调整。如对于“我们要用发展的眼光来看待国际关系”这一句,在俄语中采用了更为动态的词汇和句式来表达这种“动态发展”的观念。

7.4反馈与修订

在完成翻译后,通过对比原文与译文的语义和语境,笔者发现某些地方可能存在不准确或不符合俄语习惯的地方。为此,笔者咨询了母语为俄语的同事和朋友,他们对于一些用词和表达提出了宝贵的建议。在他们的帮助下,对译

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****5842 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档