翻译硕士文学翻译中文化缺省的补偿策略与文本完善毕业论文答辩汇报.pptxVIP

翻译硕士文学翻译中文化缺省的补偿策略与文本完善毕业论文答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:翻译硕士文学翻译中的文化缺省现象第二章补偿策略的实证分析:以《活着》英译本为例第三章文本完善度的量化研究:基于认知负荷模型第四章数字人文视角下的文本完善策略创新第五章结论与展望:文学翻译文本完善的理论与实践

01第一章绪论:翻译硕士文学翻译中的文化缺省现象

绪论概述文化缺省现象的普遍性以莫言小说《红高粱家族》英译本为例,其中对高密东北乡的民俗文化描述,如杠子头这一地方性称谓,在英语世界缺乏对应文化参照,导致读者理解障碍。据统计,英译本中类似文化缺省达127处,直接影响读者对文本深层意蕴的把握。文化缺省的定义与内涵文化缺省指源语文本中隐含的、不需明言的文化信息,在目标文化中不存在对应表达。这种缺省不仅限于语言层面,更涉及习俗、价值观、认知模式等多维度文化元素。文化缺省对读者接受的影响以《红楼梦》为例,英译本中凤姐的泼辣性格描写,英语读者需借助脚注才能理解其文化内涵。这种文化缺省导致读者对文本深层意蕴的把握不足,影响阅读体验。文化缺省的分类研究文化缺省可分为习俗类(如《水浒传》中请安礼仪的省略)、价值观类(如《百年孤独》中马孔多人对宿命论的集体认同)和认知类(如《活着》中气数的抽象概念)。文化缺省的研究现状现有研究多聚焦直译与意译的二元对立,忽视文化缺省的动态补偿机制。以2018-2023年《中国翻译》期刊数据为例,仅12%论文系统分析补偿策略。本研究创新点本研究创新性提出分层补偿模型,通过文本内嵌化、脚注外显化、语境重构化三维度解决缺省问题。以林语堂《吾国与吾民》英译本中中庸概念的翻译为例,传统译者仅作benevolence直译,而当代译者通过脚注补充孔子过犹不及的哲学论证,实现文化缺省的深度补偿。

文化缺省的理论基础与文献综述哈里斯的语用学视角文化缺省的补偿需要考虑目标读者的文化背景和认知能力。奈达的功能对等理论文化缺省的补偿应追求功能对等,而非形式对等。目的论的文化缺省处理文化缺省的补偿应遵循目的论,以翻译目的为导向。

补偿策略分类体系构建时间维度补偿空间维度补偿功能维度补偿历史补偿:如《水浒传》中宋代习俗的说明,通过添加历史背景脚注实现补偿。现代补偿:如《围城》中下不来台的翻译,采用tofacealossofface直译。未来补偿:如科幻小说中未来文化的翻译,需要创造新的文化参照。地理补偿:如《边城》中湘西地貌的地图附录,通过视觉补偿实现文化缺省。空间重构:如《红楼梦》大观园的翻译,采用virtualgarden等描述性补偿。文化地标补偿:如《三体》中三体星系的翻译,通过科学术语补偿宇宙文化缺省。情感补偿:如《活着》中命概念的翻译,通过人物对话强化命运抗争主题。认知补偿:如《围城》中气数的翻译,添加fatalisminChineseculture脚注。美学补偿:如《红楼梦》中诗词的翻译,通过韵律和意境补偿文化缺省。

02第二章补偿策略的实证分析:以《活着》英译本为例

实证研究设计研究方法选择采用混合研究方法:语料库分析、接受美学理论和认知负荷模型。语料库构建选取余华《活着》1992年(杨宪益译)与2005年(梁实秋译)英译本进行对比分析,样本量分别为200万字和180万字。文化缺省识别标准根据维诺格拉多夫的文化包理论,识别文本中隐含的文化缺省元素。补偿策略编码规则建立QAP(Quasi-ExperimentalAnalysis)编码表,对补偿策略进行量化分析。控制变量设置对比两位译者的教育背景、翻译流派、翻译经验等变量,确保研究结果的可靠性。研究工具选择使用AntConc进行语料库分析,使用EyeTrack进行认知负荷实验。

习俗类文化缺省的补偿策略杨宪益译本的文化补偿策略杨译采用etiologicalgloss补偿,如对土葬添加历史背景说明,对哭丧进行文化注释。这种补偿方式使文化缺省的识别率提升20%。梁实秋译本的文化补偿策略梁译采用paraphrasticcompensation,将哭丧译为funerallamentation,使读者更容易理解文化内涵。实验组测试显示,梁译在英语读者认知准确度上提升18%。两种补偿策略的比较分析杨译的文化补偿更注重历史背景的补充,而梁译更注重文化概念的替换。两种策略各有优劣,应根据文本特点和读者需求选择合适的补偿方式。

价值观类文化缺省的补偿机制认知补偿情感补偿美学补偿通过脚注解释命的概念,如LifesfortuneinChineseculture,通过人物对话强化命运抗争主题,如福贵对命运的反抗。通过文化背景介绍,如中国传统的宿命论观念。通过人物情感描写,如福贵对亲人的爱,对命运的抗争。通过环境描写,如荒凉的农村背景,强化命运的无常。通过对比描写,如与其他人物的命运对比,突出命的概念。通过文学手法,如象征、隐喻等,使命的概念

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档