翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报.pptxVIP

翻译硕士影视剧本汉英翻译中的人物台词个性化传递毕业论文答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状第三章理论框架:个性化传递的‘三维度模型’第四章案例分析:影视剧本汉英翻译的个性化传递实践第五章研究结论:个性化传递的策略与建议第六章结语:研究展望与未来方向1

01第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇

第一章绪论:翻译硕士影视剧本汉英翻译中的挑战与机遇影视剧本翻译的重要性影视剧本翻译是文化传播的重要桥梁,能够促进不同文化之间的交流和理解。汉英翻译的挑战汉英翻译在文化负载词、情感传递和语境适配等方面存在诸多挑战。个性化传递的必要性个性化传递能够更好地保留原文的文化内涵和情感色彩,提升翻译质量。研究目标本研究旨在探讨影视剧本汉英翻译中个性化传递的策略和方法。研究意义本研究将为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。3

影视剧本翻译的挑战与机遇影视剧本翻译是文化传播的重要桥梁,能够促进不同文化之间的交流和理解。然而,汉英翻译在文化负载词、情感传递和语境适配等方面存在诸多挑战。例如,电影《流浪地球》中‘没有人类的文明,毫无意义’的翻译,需要兼顾文化差异和情感强度。原文直白有力,译文需保留这种力量感,同时避免文化误解。汉英翻译的挑战主要体现在以下几个方面:1)文化负载词的处理:如‘饺子’的翻译,直译为‘jiaozi’,意译为‘dumpling’,文化补偿型译为‘atraditionalChinesedumpling’;2)情感传递的难度:如‘我活着的意义’的翻译,直译为‘Ihaveareasontolive’,意译为‘Mylifehasmeaning’,情感补偿型译为‘Iliveforapurpose’;3)语境适配的技巧:如法庭场景和日常场景的语气调整,直白语气译为‘Iwontaccept’,幽默语气译为‘Youremomisnotdead’。个性化传递能够更好地保留原文的文化内涵和情感色彩,提升翻译质量。例如,《你好,李焕英》中‘你妈没死’的翻译,英文版译为‘Youremomisnotdead’,保留了幽默感。本研究旨在探讨影视剧本汉英翻译中个性化传递的策略和方法,为翻译硕士提供理论指导和实践策略,推动影视剧本翻译的进步。4

影视剧本翻译的挑战文化负载词的处理如‘饺子’的翻译,直译为‘jiaozi’,意译为‘dumpling’,文化补偿型译为‘atraditionalChinesedumpling’。情感传递的难度如‘我活着的意义’的翻译,直译为‘Ihaveareasontolive’,意译为‘Mylifehasmeaning’,情感补偿型译为‘Iliveforapurpose’。语境适配的技巧如法庭场景和日常场景的语气调整,直白语气译为‘Iwontaccept’,幽默语气译为‘Youremomisnotdead’。文化差异的影响如《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻译,直译为‘WhiteRidge’,意译为‘TheRidge’,文化补偿型译为‘ThelandoftheWhiteDeer’。受众接受度如《赘婿》中‘我就是要当这个赘婿’的翻译,直译为‘Iamthemistress’,引发观众吐槽,说明个性化传递缺失的后果。5

影视剧本翻译的策略文化性维度情感性维度语境性维度直译型文化负载词(如‘饺子’译为‘jiaozi’)。意译型文化负载词(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’)。文化补偿型(如‘我活着的意义’译为‘Iliveforapurpose’)。直译型情感表达(如‘没有人类的文明,毫无意义’译为‘Idontwanttoliveinaworldwithouthumans’)。意译型情感表达(如‘我活着的意义’译为‘Ihaveareasontolive’)。文化补偿型(如‘你妈没死’译为‘Youremomisnotdead’)。场景适配(如法庭场景译为‘Iliveforapurpose’,日常场景译为‘Ihaveareasontolive’)。语气调整(如直白语气译为‘Iwontaccept’,幽默语气译为‘Youremomisnotdead’)。文化补偿(如‘白鹿原’译为‘WhiteRidge’)。6

02第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状

第二章文献综述:影视剧本翻译的个性化传递研究现状国外研究现状国外学者更关注‘文化过滤’现象,如Lefevere的‘翻译重写理论’。国内研究现状中国学者更注重‘文化身份’的传递,如许钧的‘译为所需’原则。研究空白缺乏针对中国语境的个性化传递模型,

文档评论(0)

qinan + 关注
实名认证
文档贡献者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档