从映射论剖析林译《浮生六记》的审美再现与文化传递.docxVIP

从映射论剖析林译《浮生六记》的审美再现与文化传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从映射论剖析林译《浮生六记》的审美再现与文化传递

一、引言

1.1研究背景

在翻译研究不断发展的进程中,翻译美学逐渐成为一个备受瞩目的研究领域。它作为一门新兴的交叉学科,融合了语言学、文艺学、美学、比较文学等多学科的理论与方法,旨在深入探讨翻译过程中的美学问题,研究如何在译文中充分展现原作的美学价值。随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,翻译美学的研究不仅有助于提升翻译质量,促进不同文化间的理解与交流,还为翻译理论的发展提供了新的视角和思路。

映射论作为认知语义学中研究隐喻的重要理论,由莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)提出,近年来在翻译研究中得到了广泛应用。映射论认为,隐喻是从一个始源域到一个目标域的映射,这种映射机制在语言表达和意义理解中起着关键作用。在翻译过程中,源语文本中的隐喻、转喻等语言现象往往需要通过映射机制在目标语中进行转换和再现,以实现原文意义和美学价值的传递。

《浮生六记》是清朝长洲人沈复写于嘉庆十三年(1808年)的自传体散文集,被誉为“小红楼梦”。该书以作者夫妇的生活为主线,讲述了平凡快乐的居家生活与游玩各地的所见所闻,以及作者对人生的感悟,展现了中国传统文化中知足常乐、恬淡自适的生活态度和审美情趣。林语堂先生于1935年将《浮生六记》译成英文,其译本在海外引起了巨大轰动,为中国文化的传播做出了重要贡献。从映射论角度研究林译《浮生六记》,有助于深入剖析林语堂在翻译过程中如何运用映射机制实现审美再现和文化传递,揭示翻译过程中语言、文化与认知的相互关系。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从映射论的视角出发,深入分析林语堂英译《浮生六记》中审美模糊集的审美再现,具体包括隐喻映射和转喻映射两个方面。通过对林译文中典型译例的分析,总结林语堂在有效传递原文审美模糊集时所使用的翻译方法,并针对传译失当之处提出改进建议,从而为更有效地传递审美模糊集提供参考。

从理论意义来看,本研究将映射论应用于《浮生六记》的翻译研究,丰富了翻译美学的研究视角和方法,有助于进一步拓展翻译美学的研究领域,深化对翻译过程中审美再现机制的理解。同时,通过对林译《浮生六记》的个案研究,为翻译理论的发展提供了具体的实证支持,促进了翻译理论与实践的紧密结合。

从实践意义而言,本研究的成果对文学翻译实践具有重要的指导作用。通过分析林语堂在翻译《浮生六记》时的成功经验和不足之处,为译者在处理类似的文学作品时提供了有益的借鉴,有助于提高文学翻译的质量,更好地实现文化交流与传播的目的。此外,对于中国文学典籍的外译工作,本研究也具有一定的启示意义,有助于推动中国文化“走出去”,提升中国文化的国际影响力。

1.3研究范围与方法

本研究以清朝沈复所著的《浮生六记》为源语文本,选取林语堂于1935年翻译的英文版本SixChaptersofaFloatingLife作为研究对象。在研究过程中,将重点关注《浮生六记》中具有代表性的审美模糊集,如隐喻、转喻等语言现象,并对林译文中相应的翻译处理进行深入分析。

本研究主要采用以下研究方法:

文献研究法:广泛查阅国内外关于翻译美学、映射论、《浮生六记》英译等方面的文献资料,了解相关研究现状和发展趋势,为研究提供坚实的理论基础和研究思路。

案例分析法:选取林译《浮生六记》中的典型译例,从隐喻映射和转喻映射的角度进行详细分析,总结翻译方法和技巧,探讨审美再现的成功与不足之处。

对比分析法:将林译文中的翻译处理与原文进行对比,分析其在意义传达、审美效果等方面的差异,从而更准确地评估林译的质量和效果。

1.4论文结构安排

本文共分为五个章节。

第一章为引言,主要介绍研究背景、目的与意义、研究范围与方法以及论文的结构安排。

第二章为文献综述,对林语堂的翻译思想、前人对《浮生六记》的研究以及翻译美学的国内外研究历史进行回顾和总结。

第三章详细阐述映射论的相关理论,包括映射论的基本概念、隐喻的分类、隐喻、拟人、转喻和提喻的关系以及映射中始源域的来源等。

第四章从映射论的角度对林译《浮生六记》进行研究,分析审美模糊集的概念和审美再现,分别从隐喻映射和转喻映射两个方面探讨林译文中对原文审美模糊集的有效传递和传递失当的情况,并总结翻译技巧。

第五章为结论,总结研究的主要成果,指出研究的不足之处,并对未来的研究方向提出展望。

二、文献综述

2.1林语堂翻译思想概述

林语堂作为中国现代著名的翻译家、作家和学者,其翻译思想独具特色且影响深远。在他于1933年所写的近万字的《论翻译》一文中,创造性地提出“翻译是一种艺术”,并系统阐述了“忠实、通顺和美”的翻译标准,这一理论在中国翻译研究领域产生了重大影响。

“忠实”是林语堂翻译标准的首要原则,他认为译者对原作者负有责任,应努力传达原文的思

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档