2026届河北沧州南皮县一中高三一模语文高考试卷(含答案详解).pdfVIP

2026届河北沧州南皮县一中高三一模语文高考试卷(含答案详解).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语文

注意事项:

1.本卷满分150分,考试时间150分钟。答题前,先将自己的姓名、准

考证号填写在试题卷和答题卡上,并将准考证号条形码粘贴在答题卡上的指定

位置。

2.选择题的作答:每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的

答案标号涂黑。写在试题卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效。

3.非选择题的作答:用签字笔直接答在答题卡上对应的答题区域内。写

在试题卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效。

4.考试结束后,请将本试题卷和答题卡一并上交。

一、阅读(72分)

(一)阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

翻译作为一种跨文化、跨文明语言活动,是促进人类文明交流的重要工作。文明互译

不只是基于不同文明的跨语言认识和了解,更是实现共情认同的文明价值融通和接受。

翻译根本上是一个本土化实践,文本选定与翻译策略是译者翻译理念最直接的体现。

立足中华民族现代文明建设的历史时空,文本选定至少应该强调两点:一是反映中华民族现

代文明内涵的作品。它们立足中国社会和历史的现实背景,主题或题材上着意讲述、书写、

揭示或阐释中华民族现代文明的底蕴、特色、内涵和精神,立意上具有深刻的思想性、批判

性与强烈的现实感,能够引发人们的深度思考,产生基于中华民族现代文明的精神力量。二

是文学艺术形式的作品。它们最重要的意义在于具有物质性,能够通过独特的故事情节与表

现形式获得实践价值,在反映社会现实的同时,探讨人的思想、社会环境、人生和社会问题

等,启发读者思考。

从翻译策略角度来看,翻译能力不再仅仅表现为高超的外语能力和中外文化交流能力,

还要表现为不同文明的互鉴、互释和融通能力。由此,翻译策略应该抱守文明性再叙事的实

践理念,至少从宏观和微观两个方面凸显翻译的历史性与创造性。

宏观技术上强调译写。文明互译需要在确立文明互鉴主体与客体的前提下,借助再叙

事的理念与方法,建构基于中华民族现代文明的意义体系,既注重两者在精神与价值追求上

试卷第1页,共11页

的融通和认同,也注重源语与目的语中不同文明话语的理解和会通,从而激发文明精神的共

情和共鸣。传统拘泥于原文的语言性翻译无法将两者紧密而深刻地联系起来。纵观翻译史,

对原文进行创造性、合理性改动的译写正是“文明”翻译的重要手段。翻译家陈季同坚持

“将西方文明与远东文明两厢对照”,积极向西方世界介绍宣传中国文化。五四运动之后,

中国译者开始形成明确的文学文化外译意识,采取译写方式介绍中国文化。这些历史实例启

发我们,只有创造性、合理性的译写才能促进不同文明之间互鉴、对话与认同,推动中华民

族现代文明走向世界。

微观技法上强调诗学调适。即通过强化、弱化或改变源语文本中叙事的某些方面,使

得中华民族现代文明的意义体系历史化与形象化,由此参与对社会现实的建构并产生影响。

英国翻译理论研究者科斯滕·马尔姆克亚尔认为,美学态度是产出创造性译文的关键因素。

以中华民族现代文明建设为目的的文明互译,不能以追求语言层面的“对等”为圭臬,而要

在研究与把握两种语言文化及社会政治各方面差异的基础上,通过诗学调适最大限度地消解

有碍文明交流互鉴的话语或叙事,创造性地产出能够融通中外的话语和叙事,激发文明交流

互鉴的效能。

(摘编自张爱玲、陈伟《翻译:从文本“走出去”到文明思想“走出去”》)

材料二:

《夜雨寄北》写的是乡思羁愁,全诗缠绵悱恻,这一主题也凸显在诗句回环往复的结

构上:首句“归期”与“未有期”形成了一个回环;二句与四句两处“巴山夜雨”又形成了

一个回环——由此传递了低回婉转的心绪。这种上下相接、层层推进的构架,赋予了诗歌一

唱三叹的节奏感,同时也使诗歌的情思不断深化,形成了荡气回肠的效果。

无论是巴山、秋雨还是西窗,都是组织诗歌表达与感觉的线索,若将其兴发感动的动

因完全取消,那么诗歌也随之黯然无光了。在美国诗人宾纳的翻译中,寄北、秋水、西窗、

夜雨等关键信息都得以保存。不过,宾纳专注于内容,所译《夜雨寄北》也是以改写的方式

替换了尾句的重复,未能兼顾其循环往复的形式:“噢,我们何时才能再次一起在西边的窗

前修剪烛芯?/何时我才能再次听到你的声音,整夜在雨中回响?”

与之相较,英国汉学家葛瑞汉《晚唐诗选》所译

文档评论(0)

蒲公英教育 + 关注
实名认证
服务提供商

教师资格证持证人

提供干货,传播价值,助力考试,梦想成真!教育咨询,试题定制,专业辅导!

领域认证该用户于2023年06月23日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档