社会符号学视角下杨必《名利场》汉译的意义再现与文化传递.docx

社会符号学视角下杨必《名利场》汉译的意义再现与文化传递.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

社会符号学视角下杨必《名利场》汉译的意义再现与文化传递

一、引言

1.1研究背景

随着翻译理论的不断发展,社会符号学翻译理论逐渐成为文学翻译研究中的重要理论框架。该理论强调语言的社会性和符号性,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化和社会意义的传递。尤金?奈达(EugeneNida)作为社会符号学翻译理论的代表人物,其理论观点对翻译研究产生了深远影响。他提出的“动态对等”(DynamicEquivalence)和“功能对等”(FunctionalEquivalence)概念,强调译文在意义和功能上与原文的对等,而非形式上的对应,为翻译实践提供了重要的指导原则。社会符号学翻译理论在文学翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档