叙事学视角下《故事新编》叙事模式的翻译策略与实践探究.docxVIP

叙事学视角下《故事新编》叙事模式的翻译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

叙事学视角下《故事新编》叙事模式的翻译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景

《故事新编》作为鲁迅的经典短篇小说集,在中国文学史上占据着独特而重要的地位。这部作品创作于1922-1935年间,鲁迅以远古神话和历史传说为素材,通过独特的叙事手法对传统故事进行了全新演绎,展现出对现实社会的深刻批判与反思。与鲁迅的其他作品如《呐喊》《彷徨》相比,《故事新编》在叙事上更加大胆创新,运用了古今杂糅、戏拟、反讽等手法,打破了传统叙事的常规,为中国现代文学的发展开辟了新的道路。从文学价值来看,《故事新编》不仅体现了鲁迅深厚的文学功底和独特的创作风格,还反映了特定历史时期的社会风貌和人们的思想状态,具有极高的艺术价值和历史价值,成为后世研究中国现代文学和文化的重要文本。

叙事学作为文学研究的重要分支,近年来在翻译研究领域逐渐受到关注并发挥着重要作用。叙事学主要研究叙事作品的结构、功能、视角、时间等叙事元素及其相互关系,旨在揭示叙事作品的深层意义和审美价值。将叙事学引入翻译研究,为翻译研究提供了新的视角和方法。传统的翻译研究往往侧重于语言层面的转换,而叙事学视角下的翻译研究则更加关注文本的叙事结构、叙事方式以及叙事效果在翻译过程中的传递与转换。通过对叙事元素的分析,译者可以更好地理解原文的叙事意图和艺术魅力,从而在翻译中采取更恰当的策略,使译文在目标语中能够最大程度地再现原文的叙事特色和文化内涵。

从叙事学角度研究《故事新编》的翻译具有重要的意义。《故事新编》独特的叙事模式为叙事学研究提供了丰富的素材。其古今杂糅的叙事方式,将古代神话、历史人物与现代社会元素相结合,创造出一种独特的叙事张力;戏拟和反讽手法的运用,使作品充满了幽默与讽刺意味,这些都为叙事学研究提供了独特的研究对象。从翻译角度来看,《故事新编》的翻译面临着诸多挑战,如何在翻译中准确传达其叙事特色和文化内涵是译者需要解决的关键问题。通过叙事学的研究,可以深入分析原文的叙事模式,探讨其在翻译中的转换规律,为《故事新编》的翻译实践提供理论指导,同时也有助于丰富翻译理论的研究内容,推动翻译研究的发展。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用叙事学理论,深入剖析《故事新编》的叙事模式,并探讨其在翻译过程中的转换方式和策略,以揭示叙事模式对翻译的影响,为文学翻译实践提供有益的参考。

基于这一目的,本研究拟解决以下关键问题:首先,《故事新编》中运用了哪些独特的叙事模式?这些叙事模式包括叙事结构上的非线性叙事,打破了传统的时间顺序,使故事在过去、现在和未来之间自由穿梭;叙事视角上的多元视角,通过不同人物的视角来讲述故事,增加了故事的层次感和丰富性;叙事语言上的古今杂糅,将古代文言与现代白话相结合,产生独特的语言效果。其次,这些叙事模式在翻译过程中是如何影响翻译策略的选择的?例如,非线性叙事可能需要译者调整译文的语序和结构,以符合目标语读者的阅读习惯;多元视角的翻译需要译者准确把握不同人物的语言风格和心理状态,选择恰当的词汇和表达方式;古今杂糅的语言翻译则需要译者在保留原文语言特色的同时,使译文在目标语中通顺易懂。最后,译者采用了哪些具体的翻译方法来实现叙事模式的转换,以达到在译文中再现原文叙事效果的目的?如在处理非线性叙事时,可能采用增译、减译或重组句子结构等方法;在翻译多元视角时,通过词汇选择、句式变化来体现不同人物的特点;对于古今杂糅的语言,运用注释、意译等方法来传达原文的文化内涵和语言风格。

1.3研究方法与意义

本研究主要采用文本细读法和案例分析法。文本细读法是深入剖析《故事新编》原文及译文的重要方法。通过对原文文本的细致研读,分析其中叙事结构、叙事视角、叙事语言等叙事元素的运用和特点,挖掘其深层的叙事意义和艺术价值。同时,对译文进行同样细致的分析,对比原文与译文在叙事元素上的差异,从而探讨叙事模式在翻译过程中的转换情况。例如,在分析《补天》的叙事结构时,通过文本细读可以发现其独特的时空交错的叙事方式,然后对比不同译本中对这种叙事结构的处理方式,研究译者是如何在译文中体现原文的叙事特色的。

案例分析法是结合具体的翻译实例来论证研究观点的有效手段。从《故事新编》的多个英译本中选取具有代表性的翻译案例,对其中叙事模式的翻译进行详细分析。通过对这些案例的分析,总结出不同叙事模式在翻译中常见的翻译策略和方法,以及可能出现的问题和解决方式。比如,以《理水》中大禹形象的翻译为例,分析译者在翻译过程中如何通过词汇选择、句子结构调整等方式来传达大禹这一人物形象所承载的叙事意义和文化内涵。

本研究具有重要的理论和实践意义。在理论方面,丰富了叙事学与翻译研究的交叉领域。以往关于叙事学在翻译研究中的应用多集中于西方文学作品,对中国文学作品尤其是像《故事新编》这种具有独特叙事风格的作品研究较少。本研

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档