从《块肉余生述》看林纾翻译对翻译规范的突破与重塑
一、引言
1.1研究背景
在中外文化交流的漫长历史进程中,翻译活动始终扮演着不可或缺的角色,它宛如一座桥梁,跨越了语言与文化的鸿沟,让不同地域的思想、知识得以相互传递与融合。林纾,这位在中国近代翻译史上熠熠生辉的人物,无疑是其中极为关键的一位译者。尽管他并不通晓外语,却凭借着与他人的默契合作,在翻译领域取得了令人瞩目的成就,其翻译作品数量之多、涵盖范围之广,对中国近代文学的发展产生了深远而持久的影响。据统计,林纾一生翻译了来自11个国家的作品,涉及107名作家,其翻译作品多达200余部,其中不乏诸多世界名著,如法国小仲马的《巴黎
您可能关注的文档
- 施肥模式对蔬菜地氮素命运的影响:从流失到利用.docx
- 金融赋能乡村振兴:浙江省农村合作金融支持新农村建设的经济绩效——以温州为例.docx
- 中国行政指导监察的困境剖析与路径重构.docx
- 全球视野下企业境外生产经营税收政策的多维剖析与策略优化.docx
- 文化赋能与产业融合:河北滦州古城文化旅游开发的探索与实践.docx
- 高性能超长定点FFT IP核的深度设计与实践实现.docx
- 语域理论视域下故宫博物院简介英译的多维剖析与策略构建.docx
- 数字波束形成赋能宽带电子侦察系统:关键技术深度剖析与前沿探索.docx
- 河北省森林资源资产负债表编制:理论、实践与展望.docx
- 剖析产业内贸易理论、测算方法及中国实证研究.docx
原创力文档

文档评论(0)