论汉译英的主语选择.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.03千字
  • 约 2页
  • 2026-01-22 发布于上海
  • 举报

论汉译英的主语选择

在汉译英的实践中,主语的选择是影响译文质量的关键环节。中文和英文分属不同的语言体系,在主语的使用习惯、表意功能和句法地位上存在显著差异。准确把握汉译英中主语选择的规律,不仅能使译文符合英文的表达习惯,更能精准传递原文的信息和情感,实现两种语言间的有效转换。

中英文主语差异的根源

中文是意合型语言,句子结构相对灵活,主语的省略现象较为普遍,且常以“主题”为中心组织信息,而非严格依赖“主谓”结构。例如,“下雨了”“轮到你了”这类无主句在中文中极为常见,读者能根据语境自然补全主语信息。此外,中文的主语可以是名词、动词、形容词甚至句子,表意范围宽泛。

英文则是形合型语言,句子强调主谓结构的完整性和逻辑性,主语是句子不可或缺的核心成分,通常由名词或名词性短语承担,其句法功能和语义指向都更为明确。这种差异源于两种语言的思维方式:中文注重“意合”,依赖语境和语义关联;英文注重“形合”,依赖句法结构和语法规则。因此,在汉译英时,若简单照搬中文的主语形式,往往会导致译文生硬晦涩,甚至产生歧义。

汉译英主语选择的基本原则

忠实原文的信息重心

主语是句子信息的起点和核心,汉译英时,主语的选择应首先忠实于原文的信息重心。原文中被强调的人、事、物或抽象概念,往往需要在译文中以主语的形式呈现,以确保核心信息不被偏离。例如,“这本书深深打动了我”,原文的信息重心是“这本书”,译文应选择“Thebook”作为主语,译为“Thebookdeeplytouchedme”,而非将“我”作为主语译为“Iwasdeeplytouchedbythebook”(虽然语法正确,但信息重心发生了转移)。

符合英文的句法习惯

英文对主语的句法要求严格,主谓之间需保持数、时态和逻辑上的一致性。在选择主语时,必须确保其能与谓语动词形成合理的搭配关系,符合英文的语法规则。例如,中文“他的健康状况改善了”,若直译为“Hishealthconditionimproved”,虽符合语法,但英文中更习惯用“he”作主语,译为“Hehasimprovedinhealth”,因为“人”作主语与“改善”的动作搭配更自然。

保持语篇的连贯性

在语篇层面,主语的选择需考虑上下文的衔接与连贯。通过保持主语的一致性或合理转换主语,能使译文的逻辑更清晰,读起来更流畅。例如,“小明热爱学习,经常在图书馆看书到深夜。他的努力得到了老师的认可。”译为“XiaoMinglovesstudyingandoftenreadsinthelibraryuntillateatnight.Hiseffortshavebeenrecognizedbyhisteachers.”前一句以“XiaoMing”为主语,后一句以“Hisefforts”为主语,既保持了信息的连贯性,又符合英文的表达习惯。

具体情境下的主语选择策略

无主句的主语补全

中文中大量存在无主句,这类句子没有明确的主语,但根据语境可推断出主语的所指。汉译英时,需根据具体情境补出合适的主语。

若主语是泛指的“人们”“大家”,可选用“people”“one”或被动语态。例如,“俗话说,早起的鸟儿有虫吃。”译为“Asthesayinggoes,theearlybirdcatchestheworm.”这里用“theearlybird”补全主语,符合英文的表达习惯。

若主语是上下文隐含的对象,需从语境中提取。例如,“请把窗户关上。”结合语境可知主语是“你”,译为“Pleaseclosethewindow.”

主谓结构的转换

中文中有些句子的主语在英文中难以直接作主语,需进行主谓结构的转换,将原句中的谓语、宾语或状语转换为译句的主语。例如,“他的英语说得很好。”若直译为“HisEnglishspeaksverywell”则不符合英文语法,应将“说”这一动作的执行者“他”作为主语,译为“HespeaksEnglishverywell.”

主题变主语

中文常以“主题”开头,主题之后的部分对其进行说明。在汉译英时,可将中文的主题转换为英文的主语。例如,“这台机器,我们已经使用了十年。”“这台机器”是主题,译为“Thismachinehasbeenusedbyusfortenyears.”

结语

汉译英中的主语选择是一个复杂的过程,需要译者深入理解中英文的语言差异,结合原文的信息重心、英文的句法习惯和语篇的连贯性进行综合考量。只有恰当选择主语,才能使译文准确、流畅地传递原文的意义,实现两种语言的有效沟通。在翻译实践中,译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档