英汉语篇衔接对比与翻译分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.46万字
  • 约 10页
  • 2026-01-22 发布于北京
  • 举报

英汉语篇衔接对比与翻译

【2004年8级测试汉译英】

1在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。2人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到

的都是他或优点。3这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。4开始吃头盘或冷碟的时候,

印象很好。5吃头两个主菜时,也是赞不绝口。6愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点

就都找出来了。7于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。8这是因为,第一,

开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。9第二,你初到一

个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

衔接

1.照应2.替代3.省略4.

连接5.词汇衔接

‑‑‑‑‑HallidayHasan

CohesioninEnglish

重复与替代

汉英两种语言的部分语篇衔接在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,

而英语则使用照应和替代。

汉语倾向重复,而英语倾向替代。汉语不使用同义替代的,因

为会使精神分散;也不使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而

变成了某种意义上的“形合”。

开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜

…as你开始吃的时候正处于饥饿状态,而在饥饿时,糠也会变得像蜂蜜一样甜...

(学生译文)

…as你开始吃的时候正处于饥饿状态,当糠尝起来像蜂蜜一样甜...(参考译文)

他这时来了,而这时我根本想不到他会来。

He他在一个我最没想到他会来的时候来了。

那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大多数人待在家里。

It那是一个寒冷潮湿的傍晚,大多数人都待在家里。

Viceversa用来替代

汉语两个子句的意思是相对的、转折的,英语中可用替代词viceversa,theother

wayround。

例如:我们议论他们,viceversa。(他们也议论我们)

为了推动关系的发展,需要进一步了解,也需要进一步了解中

英汉语篇衔接对比与翻译

【2004年8级测试汉译英】

①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时

首先看到的都是他或优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头

盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷

静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首

肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加

蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅

房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

Cohesivedevices衔接

1.reference照应

2.substitution替代

3.ellipsis省略

4.conjunction连接

5.lexicalcohesion词汇衔接

-HallidayHasan

CohesioninEnglish

重复与替代

汉英两种语言的部分语篇衔接在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和

省略,而英语则使用照应和替代。

汉语倾向重复,而英语倾向替代。汉语不使用同义替代的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档