框架理论下的隐喻翻译研究——以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.19万字
  • 约 35页
  • 2026-01-26 发布于中国
  • 举报

框架理论下的隐喻翻译研究——以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例.docx

PAGE

1-

框架理论下的隐喻翻译研究——以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例

第一章框架理论与隐喻翻译概述

1.1框架理论的起源与发展

框架理论起源于20世纪60年代,由美国语言学家乔治·莱考夫(GeorgeLakoff)和马克·约翰逊(MarkJohnson)共同提出。这一理论旨在探讨人类认知与语言之间的紧密联系,强调隐喻作为认知基础的重要性。框架理论的兴起与当时认知心理学、语言学和哲学等领域的研究密切相关。在20世纪70年代,莱考夫的著作《我们赖以生存的隐喻》进一步阐述了框架理论的核心观点,认为隐喻不仅仅是语言现象,更是人类认知和思维的基础。这一理论对后续的认知语言学、心理学和哲学研究产生了深远影响。

框架理论的发展历程中,研究者们从多个角度对其进行了深入探讨。20世纪80年代,莱考夫与安吉拉·鲁宾斯坦(AngelaRuys)合作,进一步发展了框架理论,提出了“认知隐喻”的概念。这一概念强调隐喻不仅仅是语言现象,更是认知过程中的一个重要组成部分。此后,框架理论在认知语言学领域得到了广泛应用,许多学者开始研究不同文化背景下的框架结构及其认知机制。例如,美国语言学家凯瑟琳·巴特曼(CatherineBhat)的研究揭示了跨文化隐喻认知的差异,为框架理论的研究提供了新的视角。

随着研究的深入,框架理论逐渐从语言学的范畴扩展到其他学科领域。在心理学领域,框架理论被应用于理解人类的情感、记忆和决策等认知过程。例如,美国心理学家保罗·艾克曼(PaulEkman)的研究表明,框架理论有助于解释人类情绪表达的一致性和跨文化差异性。在哲学领域,框架理论被用于探讨知识、真理和认知的本质。例如,美国哲学家约翰·塞尔(JohnSearle)的“指示性隐喻”理论,将隐喻视为一种认知工具,用于构建和表达知识。这些跨学科的研究成果进一步丰富了框架理论的理论内涵和实践价值。

1.2框架理论的基本概念与原则

(1)框架理论的基本概念涉及认知结构、隐喻和框架三个核心要素。认知结构是人们用来组织和理解世界的基本方式,它由一系列的概念、分类和关系构成。隐喻作为认知过程中的基本机制,将一种事物或概念映射到另一种事物或概念上,从而帮助我们理解复杂的概念。框架则是一种认知模式,它为理解特定的情境提供了一种结构化的方式,使得我们能够在特定的背景下进行思考和交流。

(2)框架理论的原则包括概念隐喻、结构隐喻和过程隐喻等。概念隐喻是最为基本的原则之一,它认为隐喻不仅存在于语言中,而且深深植根于我们的认知结构中。例如,“人生是一场比赛”这样的隐喻,将人生与比赛联系起来,帮助我们理解人生的目标和过程。结构隐喻关注的是概念框架之间的关系,如“家庭是一个树”,将家庭与树的结构相对应,从而揭示家庭内部的层级和关系。过程隐喻则描述了动态的、连续的认知过程,如“时间就像一条河流”,将时间与流动的河流相比,表达了时间的流逝和不可逆转性。

(3)在框架理论中,框架化的概念强调了我们对信息的组织和理解。例如,当我们提到“领导力”时,我们可能立即联想到一系列的框架,如“领导力是一个指挥”、“领导力是引导”等。这些框架不仅帮助我们构建关于领导力的知识,而且影响我们的行为和决策。此外,框架理论还强调了框架的可变性,即同一个概念在不同的文化、社会和历史背景下可能有不同的框架。例如,“成功”这个概念在不同的文化中可能有着不同的框架,如西方文化中可能强调个人努力,而东方文化中可能更注重集体成就。这些框架的变化反映了不同文化对成功概念的不同认知和价值观。

1.3隐喻翻译在框架理论中的应用

(1)在框架理论中,隐喻翻译被视为一种跨文化沟通的关键工具。框架理论认为,隐喻不仅仅是语言表达,更是文化认知的载体。在翻译过程中,译者需要识别原文中的隐喻框架,并将其转化为目标语言中相对应的框架,以保持原文的意义和文化内涵。例如,将英文中的“Timeismoney”翻译成中文“时间就是金钱”,这里的隐喻框架“时间”与“金钱”在两种语言和文化中都象征着珍贵和宝贵,因此翻译时可以直接转换,而不需要改变框架结构。

(2)隐喻翻译在框架理论中的应用涉及到对源语和目标语隐喻框架的对比分析。研究者通过大量语料库的数据分析,发现不同语言和文化中隐喻框架的共性和差异。例如,在西方文化中,空间隐喻常用于描述时间概念,如“Timeflies”(时间飞逝)。而在中国文化中,时间往往与线性发展有关,如“光阴似箭”。在翻译时,译者需要根据目标语的文化背景,选择合适的隐喻来表达相同的概念,从而实现有效的跨文化交流。

(3)隐喻翻译在框架理论中的应用还体现在对翻译策略的选择上。译者可能会采用直译、意译或创造新隐喻等策略来处理翻译中的隐喻。例如,在翻译“Breaktheice”(打破冰)这个隐喻时,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档