贸泰语词汇特点及其翻译研究.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.08千字
  • 约 3页
  • 2026-01-24 发布于北京
  • 举报

经、合同、文件、产品说明书及各种单据等。伴随着东盟进程的日益,与各成员国之间的交流也日趋频繁,

贸这使得经贸泰语成为当前语言研究的热门课题。由于经贸泰语使用领域的特殊性,使其具有专业性、简洁性和时代性的特

泰点。本文主要探讨经贸泰语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

语一、经贸泰语词汇的特点

主一般来说,经贸泰语词汇具有专业性、简洁性和时代性的特点。

要(一)专业性

是专业性是经贸泰语词汇最基本的特性,每个行业都有它们的专业术语,它包含丰富的经贸专业知识,涉及经济、国际

指贸易、金融、、等方面。经贸泰语词汇的专业性比较强,一般都有一对一的词义。例如:เสนอุปสงค์需求曲线,้

进เสนอุปทาน供给曲线;โควตาการนําเขา้进口้,หนังสอเครดิตที่ไดรั้บการยืนยัน保兑信用证;งบประมาณ预算,เชค支ื็

出票;กลยุทธ์ทางการตลาด市场战略,กลวิธีการตั้งราคา定价策略;งบทดลอง试算表,งบการเงิน财务报表。

口(二)简洁性

贸随着经济和网络技术的快速发展,经贸活动、市场也随之发生变化,新的模式不断出现;经贸泰语词汇,直

易接英语外来词,使其自身具有简洁、简短、含信息量大的特点。例如:อีคอมเมิร์ช(是英语“e-commerce”的音译)电

实子商务,ซบพลายเชน供应链,โอทูโอO2Oั模式,รวมกันซอ团购。ื้

务(三)时代性

所世界新事物和新概念不断涌现,这为经贸泰语词汇增添了很多鲜活的词汇,丰富了其时代的信息。例如:วิ

涉กฤตสนเช่อซิืับไพรม์次贷,โลกาภิวัตน์全球化,โซเชยลคอมเมิร์ซี社交电子商务,เศรษฐกิจฟองสบู泡

及沫经济,วิกฤตต้มยํากุ้ง冬阴功,ห้างสรรพสนค้าเสมือนจริงิ虚拟购物商场。

的二、经贸泰语词汇构词方法

各目前,通用的经贸泰语词汇构词方法,可以分成四种:

种(一)新造词(ศพท์บัญญัติ)ั

泰所谓新造词,是由学术院的术语编委会,把经贸英语词汇新造成商业新造词的词;大部分的新造词是用巴利

语语和创造生成,其词义接近巴利语和原意,这类词在社会中得到广泛使用并们接受。例如:กรมธรรม์

文单,การโฆษณาadvertisement,อุตสาหกรรมindustry工业,ผลิตภัณฑ์product产品。

书(二)仿译词(คําแปล)

,所谓翻译借词是把英语翻译成泰语的商业。例如:เงินสดcash现金,กําไรprofit利润,สานักงานoffice办公ํ

包室。

括(三)外来词(คําทับศพท์)ั

商所谓外来词,是按外来语词音,用泰语字母转写成泰语新词,外来词也称借词(คํายืม),外来词的产生是由于商业英语

业翻译成新造词或者翻译成仿译词时,没有比原来的意思简练和清晰,因此,常使用外来词来表达。例如:เชค(ใบสงจายเงิน)็ั่

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档