2026年中央编译局德语翻译面试含答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.22千字
  • 约 13页
  • 2026-01-26 发布于福建
  • 举报

2026年中央编译局德语翻译面试含答案.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年中央编译局德语翻译面试含答案

一、德语口译(共5题,每题10分,总分50分)

要求考生就以下话题进行即兴口译,注意语言流畅度、术语准确性和跨文化表达。

1.德语演讲片段翻译

题目:

以下是一段德国联邦议院关于“绿色经济转型”的演讲节选,请进行同声传译。

DieBundesregierungwirddieKlimazielederEUmitvollerKraftunterstützen.InsbesondereinderIndustriemüssenwirCO2-Emissionendrastischsenken.WirwerdenF?rderprogrammefürerneuerbareEnergienausweitenundInvestitioneninKlimaforschungverst?rken.GleichzeitigmüssenwirdensozialenAspektberücksichtigen,umeinefaireTransformationzugew?hrleisten.

答案:

“联邦政府将全力支持欧盟气候目标。特别是在工业领域,我们必须大幅减少二氧化碳排放。我们将扩大可再生能源扶持计划,加强气候研究投资。同时,我们必须兼顾社会因素,确保转型公平公正。”

解析:

1.术语准确:“Klimaziele”译为“气候目标”,“CO2-Emissionen”译为“二氧化碳排放”;

2.跨文化处理:“sozialeAspekt”结合语境译为“社会因素”,避免直译“社会方面”;

3.句式调整:将德语长句拆分为中文短句,符合汉语表达习惯。

2.德语商务谈判模拟

题目:

德国企业代表询问中方合作意向,请进行交替传译。

HerrMüllerm?chtewissen,obwirInteresseaneinerPartnerschaftinderWasserstofftechnologiehaben.UnsereFirmahatvielErfahrunginderProduktionvonWasserstoffanlagen.W?renSiebereit,einegemeinsameMarktstudiedurchzuführen?

答案:

“穆勒先生想了解我们是否对氢能源技术合作感兴趣。我们公司在氢能设备生产方面经验丰富。贵方是否愿意开展联合市场调研?”

解析:

1.保留商务礼仪:“HerrMüller”译为“穆勒先生”体现尊重;

2.术语处理:“Wasserstofftechnologie”译为“氢能源技术”;

3.对话逻辑:补充“贵方”明确指代,使对话更自然。

3.德语政策解读

题目:

德国政府宣布新的数字税政策,请进行简短口译。

DieneueSteuerregelungbetrifftinternationaleUnternehmen,dieinDeutschlandUmsatzmachen.Ab2027müssensie15%derdeutschenEinnahmenandieBundesregierungabführen.DiessolldendigitalenWettbewerbfairergestalten.

答案:

“新税收规则针对在德国盈利的国际企业。自2027年起,需按德国收入15%向联邦政府缴税,以促进数字市场公平竞争。”

解析:

1.时间节点明确:“Ab2027”译为“自2027年起”;

2.政策术语:“digitalenWettbewerbfairergestalten”译为“促进数字市场公平竞争”;

3.被动语态转化:“müssensie...abführen”转主动为“需...缴税”。

4.德语文化交流

题目:

德国文化协会介绍德国传统节日,请进行口译。

HeutefeiernwirdasOktoberfest.Esistdiegr??teVolksfestinEuropa.DieWirtsh?userbietenbayerischeSpezialit?tenan,wieBrezelundEdelweiss-Bier.DieMusikundT?nzemachendasFestlebendig.

答案:

“今天我们庆祝慕尼黑啤酒节,这是欧洲最大民间节日。啤酒馆提供巴伐利亚特色美食,如香肠面包和帝王啤酒。音乐舞蹈让节日充满活力。”

解析:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档