从传统到现代:中国译论中译者主体性的深度剖析与重塑.docx

从传统到现代:中国译论中译者主体性的深度剖析与重塑.docx

从传统到现代:中国译论中译者主体性的深度剖析与重塑

一、引言

1.1研究背景与意义

在漫长的翻译历史进程中,中国传统译论积累了丰富的思想与观点,从古代佛经翻译时期支谦主张的“弃文存质”直译法、道安提出的“五失本,三不易”,到近代严复的“信、达、雅”,再到“五四”新文学时期鲁迅的“宁信而不顺”、瞿秋白的“信”与“顺”统一等理论,构成了独特的译论体系。然而,在传统译论的发展脉络中,译者主体性长期处于被忽视的境地。传统译论往往将重点聚焦于语言转换本身,强调译文对原文的忠实度,如古代佛经翻译中对经文原意的精准传达要求,使得译者更多地被视为原文意义的被动传递者,其个人的主观能

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档