2026年外语翻译面试题及答案.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约7.68千字
  • 约 14页
  • 2026-01-29 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外语翻译面试题及答案

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

(针对跨境电商与国际贸易领域,侧重文化语境与术语精准性)

1.题目:

TranslatethefollowingproductdescriptionintoChinese:

Thissmartwatchfeaturesawaterproofdesignupto50meters,supportingbothAndroidandiOSdevices.Equippedwithaheartratemonitorandsleeptrackingfunction,itisidealforfitnessenthusiastsandbusinessprofessionalsseekingreal-timehealthmonitoring.

答案:

这款智能手表采用防水设计,可承受50米深度的浸泡,兼容安卓及iOS系统。内置心率监测与睡眠追踪功能,非常适合健身爱好者和需要实时健康数据的专业人士。

解析:

-waterproofdesignupto50meters译为“防水设计,可承受50米深度浸泡”,突出产品核心卖点,符合中文电子产品描述习惯。

-heartratemonitorandsleeptrackingfunction采用“心率监测与睡眠追踪功能”,准确传达技术参数。

-文化适配:将fitnessenthusiastsandbusinessprofessionals分开译为“健身爱好者和专业人士”,符合中文营销文案的受众分类逻辑。

2.题目:

TranslatethefollowingbusinessemailintoChinese:

DearMr.Wang,

WearepleasedtoinformyouthatyourorderNo.2026-045willbeshippedwithinthreebusinessdays.Pleasenotethattheshippingcostwillbecoveredbyourcompany.Shouldyouhaveanyquestions,feelfreetocontactourcustomerservicehotlineat+86-1234567890.Bestregards,

SalesTeam

答案:

王先生您好:

欣告贵司订单号2026-045将于三个工作日内发货,运费由我司承担。如有疑问,可致电客户服务热线+86-1234567890。顺颂商祺!

销售部

解析:

-保留商务信函的格式与语气,使用“欣告”“贵司”等敬语,符合中西方商业文化差异。

-“threebusinessdays”译为“三个工作日”,准确体现商务场景的时间概念。

-文化适配:结尾“Bestregards”译为“顺颂商祺”,更符合中文商务信函传统。

3.题目:

TranslatethefollowinglegalclauseintoChinese:

Thepartiesagreetoresolveanydisputesarisingfromthiscontractthroughfriendlynegotiation.Incaseoffailure,thecaseshallbesubmittedtothePeoplesCourtforfinaladjudication.

答案:

双方同意通过友好协商解决因本合同产生的任何争议。若协商未果,争议案件应提交人民法院最终裁决。

解析:

-“friendlynegotiation”译为“友好协商”,法律文本需严谨,避免口语化表达。

-“PeoplesCourt”直译为“人民法院”,符合中国法律体系术语。

-句式调整:英文被动语态转为中文主动句式(如“shallbesubmitted”译为“应提交”),符合中文法律文件表达习惯。

4.题目:

TranslatethefollowingmarketingsloganintoChinese:

‘Seamlessglobalconnection,poweredbyinnovation.’

答案:

“创新驱动,无缝连接全球。”

解析:

-英文口号采用抽象概念,中文译为对仗句式,增强传播力。

-“poweredbyinnovation”译为

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档