《想哭,也是我的人生》(节选)韩中翻译实践报告—以转换翻译技巧为中心
摘要
本翻译实践报告节选白静美的治愈散文《想哭,也是我的人生》第4章的内容进行翻译实践。汉
语和韩语根据语系和语序的不同,各个词类所包含的范围也会有不同,因此在翻译的过程中词性也会
有所不同。同样,在翻译文章时,汉语和韩语的语言习惯不同,或为了根据上下文不改变原文的意
思,需要转换句型进行翻译。此外,根据译文表达的需要,在翻译过程中要保持原意,转换句子成分
的情况也有很多。本论文为了弥补平时在翻译实践过程中对转换法使用上的错误,本论文主要以这三
种转换法为中心进行翻译实践。
本报告书研究思路主
原创力文档

文档评论(0)