- 1
- 0
- 约6.89万字
- 约 89页
- 2026-02-03 发布于山东
- 举报
2026年大学笔译期末考试题库200道
第一部分单选题(200题)
1、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.
A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。
B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。
C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。
D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。
【答案】:A
解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。attributedto的标准译法是归因于,A选项准确使用该词;B选项是因为虽语义相近,但不如归因于正式;C选项省略被字,原句被动语态应保留被以符合语法逻辑;D选项被认为是由于属于过度解释,原句无需额外添加认为。
2、“小康社会”在官方英文翻译中最常用的标准译法是?
A.音译“XiaoKangSheHui”
B.意译“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直译“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社会”是中国特色政治术语,官方标准译法为“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”对应“moderatelyprosperous”(适度繁荣的),“社会”对应“society”,既准确传达语义,又符合国际表达习惯。选项A为直接音译,不符合政治术语翻译规范;选项C仅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏语义解释,无法让外国读者理解内涵;选项D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度过重,与“小康”的“适度”语义不符。因此正确答案为B。
3、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。
A.TheSilkRoad
B.TheSilkRoute
C.TheSilkPath
D.TheRoadofSilk
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。
4、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。
5、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?
A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。
B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。
C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。
D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。
【答案】:C
解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。
6、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。
7、中国的“五岳”(泰山、华山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻译为?
A.FiveGreatMountains
B.FiveSacredMountains
C.
原创力文档

文档评论(0)