2026年大学笔译期末考试题库200道及完整答案(名师系列).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.91万字
  • 约 89页
  • 2026-02-03 发布于山东
  • 举报

2026年大学笔译期末考试题库200道及完整答案(名师系列).docx

2026年大学笔译期末考试题库200道

第一部分单选题(200题)

1、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?

A.译文忠实于原文的字面意思

B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯

C.译文与原文的语言风格完全一致

D.译文准确传达原文的文化内涵

【答案】:B

解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。

2、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。

3、翻译“这部电影的配乐与其情节相得益彰”时,“相得益彰”最恰当的英文译法是?

A.complements

B.compliments

C.completes

D.composes

【答案】:A

解析:本题考察易混淆词汇的语义辨析。“相得益彰”意为两者互相配合,使双方的优点更能显示出来。A选项“complements”意为“补充;使完备”,符合“配乐与情节互相配合”的语境。B选项“compliments”意为“赞美;恭维”,语义完全不符;C选项“completes”意为“完成;使完整”,侧重过程结束而非配合;D选项“composes”意为“创作;组成”,仅表示创作行为,无法体现“配合”的含义。

4、在翻译句子Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.时,下划线处应选择最贴切的词汇是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。Ambiguous强调表述存在多种解读可能性,常含故意制造歧义的意味,与句中为避免法律责任的语境高度契合。B选项vague侧重模糊不清、轮廓不明,无歧义的核心含义;C选项obscure更强调晦涩难懂、不明确,缺乏歧义的主动性;D选项ambivalent意为矛盾的、犹豫的,与句义无关。

5、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:

A.保留名词“感激”

B.转换为动词“感谢”

C.转换为形容词“感激的”

D.转换为副词“感激地”

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。

6、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。

7、我认为他不会同意这个计划

A.Ithinkhewontagreetothisplan.

B.Idontthinkhewillagreetothisplan.

C.Ithinkheisntgoingtoagreetothisplan.

D.Idontthinkheisgoingtoagreetothisplan.

【答案】:B

解析:本题考察否定转移。中文“我认为他不会...”在英文翻译中通常采用否定转移,即否定词“不”放在主句“t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档