钱钟书的翻译语妙天下.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.54千字
  • 约 7页
  • 2026-02-16 发布于河南
  • 举报

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,

兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三

方面均做出了卓越成绩。

钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情

人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾

诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的#8220;

化境#8221;(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的

痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything

isthesame,butyouarenothere,andIstillam.In

separationtheonewhogoesawaysufferelessthanthe

onewhostaysbehind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而

君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍

案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年

时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可

思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委

员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写

的《中国作家协会会员表》中说:#8220;自1950年7月

起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,

故无暇顾及其他活动#8221;。

《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把#8220;毛选

#8221;四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁

能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人

选了。

钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列

榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时

牛津大学出版一套#8220;东方哲学、宗教、艺术丛书

#8221;,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的

一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作

《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种

语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他

超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深。

1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译

委员会的主任委员,经过慎重考虑,他方应允。并非钱先生

高傲,而实在这是一项艰巨而又具有风险性的工作啊。这是

关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的

偏差。接受这一任务后,钱先生为此付出大量心血。他负责

英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放

过任何一个微小的枝节问题。那时候他家住北京西郊中关村,

而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。令人欣慰的

是,以他的学问和能力,#8220;毛选#8221;四卷英译本,

不仅达到了#8220;信、达、雅#8221;,更达到了#8220;

化境#8221;的翻译标准(#8220;化境#8221;一语由钱钟

书在其《林纾的翻译》一文中提出)。

当时翻译《毛选》时,金岳霖碰到一句成语:#8220;吃一

堑,长一智。#8221;不知如何翻译是好,只好问钱钟书,

不料钱钟书脱口而出答道:Afallintothepit,Againinyour

wit.形音义三美俱备,令人叫绝,金岳霖自愧不如,大家无

不佩服。

还有一句成语:#8220;三个牛皮匠,合成一个诸葛亮。

#8221;钱钟书译成:Threecobblerswiththeirwits

combined,EqualZhugeLiangthemastermind.

于是传诵一时,外研社1997年版《汉英词典》中该成语从

钱译。钱钟书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。

《毛选》中的#8220;化悲痛为力量#8221;,钱钟书译作

Turngriefintostrength,也是传神之笔。钱钟书还指出《毛

选》原稿说孙悟空钻进牛魔王的腹中有误(见毛著《一个极

其重要的政策》一文),应为铁扇公主,从而纠正了《毛选》

正文的一个差错。

钱钟书先生对翻译工作非常认真,也很下功夫,他特别瞧不

上那些混饭吃的翻译家。在其《林纾的翻译》一文中,钱钟

书先生关于那些差劲的翻译有这么一段精妙绝伦的嘲讽:

#8220;翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读

原作,却一变而为诱导一些人去学外文、读原作。它挑动了

有些人的好奇心,惹得他们对原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档