2026年翻译专业八级考试面试技巧.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.38千字
  • 约 11页
  • 2026-02-18 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业八级考试面试技巧

一、口译实务(共3题,每题10分)

题型说明:模拟联合国会议、商务谈判、新闻发布等场景,考察交替传译和同声传译能力,重点测试政治、经济、科技类术语的准确性和语言转换的流畅度。

1.交替传译:中国外交官在G20峰会上的发言片段

材料(英文原文):

Ladiesandgentlemen,astheworldnavigatesthroughunprecedentedchallenges,Chinaremainscommittedtomultilateralism.Weproposethreepillars:first,strengtheningglobalgovernancewithreforms;second,promotinggreendevelopmentthroughtechnologicalinnovation;third,enhancingpeople-to-peoplebonds.China’sBeltandRoadInitiativeisnotjustinfrastructure,butapathwaytosharedprosperity.Wecallonallnationstojoinhandsandbuildacommunitywithasharedfutureformankind.

要求:

-译员A(中文)译员B(英文),每人交替传译约150词(约2分钟)。

-评分标准:术语准确性、逻辑连贯性、文化适应性、语言风格。

参考译文(中文):

女士们、先生们,当今世界正面临前所未有的挑战,中国始终坚定维护多边主义。我们提出三大支柱:一是改革全球治理体系;二是通过科技创新推动绿色发展;三是深化人文交流。‘一带一路’倡议不仅是基础设施建设,更是共享繁荣的桥梁。我们呼吁所有国家携手合作,共建人类命运共同体。

参考译文(英文):

Dearcolleagues,astheworldtacklesunprecedentedchallenges,Chinaremainsastaunchdefenderofmultilateralism.Weproposethreepillars:first,reformingglobalgovernance;second,advancinggreendevelopmentviatechnologicalinnovation;third,deepeningpeople-to-peopleties.TheBeltandRoadInitiativeisnotmerelyinfrastructurebutapathwaytosharedprosperity.Wecalluponallnationstojoinhandsandbuildacommunitywithasharedfutureformankind.

2.同声传译:世界经济论坛企业家峰会片段

材料(英文原文):

Thedigitaleconomyreshapesindustries,butitsrapidgrowthalsoraisesethicalquestions.Companiesmustbalanceinnovationwithresponsibility.AIshouldempower,notreplacehumanjudgment.Governmentsshouldregulatewhilefosteringcompetition.Thekeyissynergy—technologyshouldservehumanity,notdominateit.

要求:

-译员在2分钟内完成同传,需体现专业术语(如digitaleconomyAIethics)的精准性。

-评分标准:语音清晰度、术语熟练度、信息完整性、临场应变能力。

参考译文(中文):

数字经济重塑产业格局,但其高速发展也引发伦理争议。企业需兼顾创新与责任。人工智能应赋能而非取代人类判断。政府需在监管与竞争间寻求平衡。核心在于协同——技术应服务于人类,而非凌驾于人。

参考译文(英文):

Thedigitaleconomyreshapesindustries,yetitsrapidgrowthposesethical

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档