- 1
- 0
- 约9.38千字
- 约 17页
- 2026-02-18 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年外语翻译员面试题集
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
考察重点:中英互译能力、文化语境理解、术语准确性。
题目1
英文原文:
Therapidadvancementofartificialintelligencehasrevolutionizedthetranslationindustry,enablingmachinestoprocesslanguageswithunprecedentedspeedandaccuracy.However,humantranslatorsremainirreplaceableinconveyingnuancedemotions,culturalsubtleties,andcreativeexpressionsthatAIlacks.
要求:翻译成流畅自然的中文,并解释“nuancedemotions”和“creativeexpressions”的翻译技巧。
题目2
英文原文:
China’sBeltandRoadInitiative(BRI)hasfosteredeconomiccooperationacrossAsia,Europe,andAfrica,withafocusoninfrastructuredevelopmentandgreenenergyprojects.Criticsarguethattheinitiativemayleadtodebtsustainabilityissuesforparticipatingcountries,whileproponentshighlightitspotentialtopromoteglobaleconomicintegration.
要求:翻译成中文,并说明“debtsustainabilityissues”的本土化处理方法。
题目3
英文原文:
TheCOVID-19pandemicexposedthefragilityofglobalsupplychains,promptingbusinessestodiversifytheirsourcingstrategies.CompanieslikeTeslaandApplehaveinvestedheavilyinlocalmanufacturingtoreducerelianceonoverseassuppliers,whilegovernmentsinSoutheastAsiahaveseizedtheopportunitytoupgradetheirindustrialcapabilities.
要求:翻译成中文,并解释“fragilityofglobalsupplychains”的经济学表达。
题目4
英文原文:
ArecentstudybytheWorldHealthOrganization(WHO)revealsthatairpollutioninmajorChinesecitieshasdeclinedby30%since2013duetostricterenvironmentalregulations.However,challengesremaininruralareas,whereindustrialemissionsandagriculturalburningcontributesignificantlytopoorairquality.
要求:翻译成中文,并说明“agriculturalburning”的语境处理。
题目5
英文原文:
Theriseofremoteworkhasreshapedtheglobaltalentmarket,withcompaniescompetingforskilledprofessionalsacrossborders.Whileflexibleworkarrangementshavebenefitedemployees,someexpertswarnofpotentialinequalityashigh-demandjobsintechandfinancecontinuetoattractpremiumsalarie
原创力文档

文档评论(0)