考研英语翻译高分策略与实战技巧.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 10页
  • 2026-02-26 发布于北京
  • 举报

考研翻译高分策略

(20tinga“构古陆联系纽带的不同文化和传统并非易事,这需

E尊重成

要一个战略选择。

(2005,49)创建一个“欧洲”//尊重不同的文化和传统//这些文化和传统构

成了古陆的联系纽带//这并非易事,需要一个战略选择。

创建一个“欧洲品牌”1尊重不

同的文化和传统2来构建连接旧

大陆的网络3并不容易,且需要

战略选择4

尽量译主干

修饰层层加

尽量译主干:

划竖线,断开结构

看动词,瞻前顾后

译主干,稳定分数

断句(2008,47)他声称,他还断言自己跟随一个长而纯粹抽象的思维链的能力

非常有限,因此他确信自己在数学上不可能成功。

断句(2008,47)他声称,他还断言//自己跟随一个长而纯粹抽象的思维链的能

力非常有限,//因此他确信//自己在数学上不可能成功。

看动词(2008,47)他声称,他还断言//自己跟随一个长而纯粹抽象的思维链的

能力非常有限,//因此他确信//自己在数学上不可能成功。

瞻前顾后(2008,47)他断言,//他的能力在跟随一个长而纯粹抽象的思维链时非

常有限,//因此他确信//自己不可能在数学上取得成功。

考研翻译高分策略

(20tinga“Ethatrespectsthedifferentculturesand

traditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasy

taskanddemandsastrategicchoice.

(2005,49)Creatinga“Europeanidentity”//thatrespectsthedifferentculturesand

traditions//whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent//isnoeasy

taskanddemandsastrategicchoice.

创造一个“欧洲品牌”1

尊重不同文化和传统2

去组成联系旧大陆的网络3

并不容易,且需要战略选择4

尽量译主干

修饰层层加

尽量译主干:

划竖线,断开结构

看动词,瞻前顾后

译主干,稳定分数

断句(2008,47)Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurely

trainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercould

havesucceededwithmathematics.

断句(2008,47)Heasserted,also,//thathispowertofollowalongandpurely

trainofthoughtwasverylimited,//forwhichreasonhefeltcertain//thathenever

couldhavesucceededwithmathematics.

看动词(2008,47)Heasserted,also,//thathispowertofollowalongandpurely

trainofthoughtwasverylimited,//forwhichreasonhefeltcertain//thathe

nevercouldhavesucceededwithmathematics.

瞻前顾后(2008,47)Heasserted,also,//thathispowertofollowalongandpurely

trainofthoughtwasverylim

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档