维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.17千字
  • 约 10页
  • 2026-03-03 发布于河南
  • 举报

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内对法语和英语两种语言进行了分析研究,提

出了直接翻译和间接翻译两个总体翻译策略。这两项策略又细分

为7项技法。其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,

间接翻译策略包括词性转换、调节、对等和改编。

一、直接翻译策略

1、借词和仿造词语

汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构

来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。看似两种没有任何相

似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相

互发展。在互相借鉴的过程中,借词和仿造词语的界限比较模糊,

故在中日翻译中将这两类技法合为一类。

从公元四五世纪汉字传入日本开始直至晚清时期,都以汉语

对日语产生影响为主,这一时期汉语处于主要输出地位,而日语

则作为接收方存在。日本在奈良时代根据汉字创造出了“万叶假

名”,用来标记汉语发音。同时,也有大量的日本官民、人名、

地名通过音译传入中国。如“伊都国”“邪马台国”“卑弥呼”等。

中国进入现代化后,由于社会落后,开始向日本学习先进的

技术文化和社会制度,这一时期日语处于主要输出地位,而汉语

则变成了接收方,现在我们常用的一些基本词汇都来源于日本,

涵盖了各个领域。如:社会主义、资本主

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档