大学英语六级 翻译专项 知识点精选练习题及答案.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.21千字
  • 约 9页
  • 2026-03-04 发布于河南
  • 举报

大学英语六级 翻译专项 知识点精选练习题及答案.pdf

大学英语六级翻译专项知识点精选练习题

及答案-浅析

**一、单项选择题(共10题,每题2分)**

1.在翻译“改革开放”这一具有中国特色的政治词汇时,最常使用且被国际社会广泛接

受的官方译法是:

A.ReformandOpening-up

B.ReformandOpenPolicy

C.OpeningandReform

D.ReformandOpeningPolicy

2.当句子中出现“是……的”结构,用于强调动作的执行者或时间、地点等信息时,通

常应翻译为:

A.Itis...that...的强调句型

B.被动语态(be+pastparticiple)

C.现在完成时(have/has+pastparticiple)

D.一般过去时(simplepasttense)

3.在翻译“经济特区(SpecialEconomicZones)”时,使用“Zone”而非“Area”的主要原因

是:

A.Area通常指自然区域,而Zone指人为划定的特定功能区

B.Zone比Area在拼写上更简单

C.Area在经济学中不常用

D.这是英语中的固定搭配,没有特殊原因

4.针对“我们要加强生态文明建设”这句话,其中“生态文明”的最佳翻译是:

A.EcologicalCivilization

B.EnvironmentalCivilization

C.GreenCivilization

D.NatureCivilization

5.在处理中文长句的翻译时,如果句子内部逻辑关系不明显,英语译文通常需要:

A.保持原句的长度,使用逗号连接

B.增加连接词(如and,but,so)或拆分为多个句子

C.将所有动词转换为名词形式

D.省略不重要的动词

6.“硬道理”在特定语境下(如“发展是硬道理”)通常被翻译为:

A.Hardtruth

B.Absoluteprinciple/Theoverridingprinciple

C.Unchangeablerule

D.Strictlogic

7.当翻译“由于……,因此……”这类因果句时,英语中通常:

A.必须同时使用Because...so...

B.只能使用Because...

C.只能使用Therefore...

D.可以使用Since...,...或...,so...

8.在翻译“京剧”时,使用“PekingOpera”而非“BeijingOpera”主要是为了:

A.发音更准确

B.遵循历史形成的威妥玛拼音习惯

C.区别于现代歌剧

D.符合最新的拼音规范

9.对于“抓手”这个比喻义词汇(如“以……为重要抓手,在翻译时应”)采取的策略是:

A.直译为graspinghand

B.意译为pointofentry或anchor

C.忽略不译

D.音译为Zhuashou

10.在翻译“具有中国特色的……”时,最地道的表达是:

A....withChinesecharacteristics

B....havingChinesecharacteristics

C....whichhasChinesecharacteristics

D....Chinese-characteristic...

A.ReformandOpening-up

B.Itis...that...的强调句型

A.Area通常指自然区域,而Zone指人为划定的特定功能区

A.EcologicalCivilization

B.增加连接词(如and,but,so)或拆分为多个句子

B.Absoluteprinciple/Theoverridingprinciple

B.只能使用Because...

B.遵循历史形成的威妥玛拼音习惯

B.意译为pointofentry或anchor

A....withChinesecharacteristics

**二、多项选择题(共10题,每题2分)**

1.**【情景化】**在

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档