2026《我国译制片的发展研究国内外文献综述》4000字.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 6页
  • 2026-03-06 发布于湖北
  • 举报

2026《我国译制片的发展研究国内外文献综述》4000字.docx

我国译制片的发展研究国内外文献综述

在七十年的发展历程中,学界对译制片历史沿革做了深入的研究,业界也从实践的角度对译制片配音、翻译、制作等方面做出观点性的回顾与总结,形成了丰硕的学术成果。但针对八十年代译制片配音发展的研究多是泛泛而谈,有关中国译制片配音发展的相关论文研究主要集中在:

(一)中国译制片发展研究

研究译制片配音不能脱离译制片发展的大背景进行。学界和业界的专家学者从电影学的角度入手,对中国电影译制片的历史沿革进行总的梳理总结并对当下的译制片提出发展性建议。例如,雷伍峰在《中国译制片70年发展回顾及展望》中对译制片的发展历程做了完整的回顾与梳理。该学者将中国译制片的发展过程概括为起步阶段、缓慢发展阶段、全面发展阶段及互联网时代的发展四个阶段。并结合相应的经济、政治、文化的背景对中国译制片的四个发展阶段进行较为深入地研究分析,同时也展望译制片市场的未来发展:即在良性竞争的市场环境下,译制片领域将会健康发展。雷伍峰.中国译制片70年发展回顾及展望.青年记者,2018(05):116-117.张瑞光的《长影译制片60年》以长春电影制片厂的60年发展历程折射中国译制片的发展轨迹,将长影六十年的发展分为辉煌时期、困难时期、文革时期、新时期并对每个阶段的作品、机构组成等方面做了详细介绍。

雷伍峰.中国译制片70年发展回顾及展望.青年记者,2018(05):116-117.

张瑞光.长影译制片60年.电影文学,2009(17):152-156.

一部分学者运用断代史的研究方法对中国译制片发展的某个阶段深入分析,结合相应时代背景针对译制片的创作发展提出自己的观点。其中,1949-1966年(简称“十七年”)的译制片发展研究极具价值。李国顺在其《“十七年”中国电影译制片创作历史初探》一文中指出新中国译制片工作在1949-1966年间得到了充分发展。在这十七年的时间内,我国译制了775部的外国电影,平均每年多达45部左右。配音译制片克服了外国电影和中国观众间的语言的障碍,也因为这样的独特性吸引着亿万中国受众继而成为新中国电影不可或缺的组成部分。在文章中提到“十七年”译制片带有文化、传播、政治的共同属性。李国顺.中国电影译制片理论现状.电影评介,2008(18):16+18.魏建亮则选取八十年代为切入点研究日本译制片在中国的流广和影响,形成《译制片在中国20世纪80年代流行的心理诱因考察——以日本译制片为中心》一文。魏建亮.译制片在中国20世纪80年代流行的心理诱因考察——以日本译制片为中心.文化与诗学,2016(02):264-281.而对于1995-2015年间中国译制片的发展现状的研究,马建丽和欧梨成的《2012-2015年中国译制片发展现状研究》和齐雨菡与康若彤的《当代中国译制片发展概述》都做出了各自的努力。前者结合2012年到2015年四年间政治、经济、文化、媒介等变化的时代背景,研究分析了2012-2015年中国配音译制片的发展现状,并重点探讨了这四年间中国译制片发展过程中出现的问题。马建丽,欧梨成.2012—2015年中国译制片发展现状研究.现代传播(中国传媒大学学报),2016,38(07):9-14.

李国顺.中国电影译制片理论现状.电影评介,2008(18):16+18.

魏建亮.译制片在中国20世纪80年代流行的心理诱因考察——以日本译制片为中心.文化与诗学,2016(02):264-281.

马建丽,欧梨成.2012—2015年中国译制片发展现状研究.现代传播(中国传媒大学学报),2016,38(07):9-14.

齐雨菡,康若彤.当代中国译制片发展概述(1995—2012).中国报业,2017,(第18期).

研究这一类型的学者多选择某一阶段作为切入点做中国译制片的断代史研究,提出自己的观点,具有一定的学理性。

除此之外,学者也从当下的译制片发展现状进行了问题导向研究,具有时代意义和现实意义。例如,陈曦所写的《网络载体中译制片的多元发展模式探析》详细论述了网络时代的背景下译制片势微的影响因素:中国外语教育飞速发展、制作者普遍重视后期技术和电影画面、各种便利下载和资源点供应促使人们对“原音原版”的追求提高等。文章中提到,新媒体时代网络涌起了“草根”译制新秀的群体,他们通过不同的传播方式改变了单一的译制电影模式。文章以“网配”为切入点,对中国译制片的生存价值加以研究,找寻译制艺术的现代发展之路。陈曦.网络载体中译制片的多元发展模式探析.今传媒(学术版),2014,(第7期).

陈曦.网络载体中译制片的多元发展模式探析.今传媒(学术版),2014,(第7期).

(二)译制片配音创作研究

配音工作者和学者从“术”的层面上解读译制片的配音。他们有的从科学的技术层面上分析译制片中的录音与合成,例如

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档