- 0
- 0
- 约6.95万字
- 约 89页
- 2026-03-07 发布于河南
- 举报
2026年大学笔译期末考试题库200道
第一部分单选题(200题)
1、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”
【答案】:D
解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。
2、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?
A.语序调整
B.增词法
C.减词法
D.词性转换
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。
3、Whentranslating丝绸之路intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。
4、‘她的建议对我们解决这个问题很有帮助’的最佳英文翻译是?
A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.
B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.
C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.
D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换与固定搭配。正确答案为A,“helpful”是形容词,构成“behelpfulforsb.todosth.”固定结构,准确传达“有帮助”的含义;B项中“help”为动词,不可直接作表语,且结构“helptosolve”不符合英文表达习惯;C项中“helping”为动名词,“ishelping”表进行时态,与“对...有帮助”的静态语义不符;D项“helpless”意为“无助的”,与原句语义完全相反。
5、“扬长避短”最恰当的英文翻译是?
A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths
B.Developstrengthsandavoidweaknesses
C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages
D.Playtoonesstrengthsandignoreweaknesses
【答案】:B
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化内涵传递。“扬长避短”核心是“发挥长处、避免短处”。A选项“弥补弱点”与“扬长”相悖;C选项“hidedisadvantages”(隐藏缺点)用词不当,“避短”应译为“avoid”而非“hide”;D选项“ignoreweaknesses”(忽视缺点)口语化且不准确,“ignore”程度过轻,未体现“主动规避”的意味。B选项“Developstrengthsandavoidweaknesses”准确对应“扬长”与“避短”,故正确。
6、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?
A.visit
B.ca
原创力文档

文档评论(0)