- 1
- 0
- 约3.84千字
- 约 4页
- 2026-03-19 发布于江苏
- 举报
摘要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
关键词:顺应论;广告翻译;广告功能;英语翻译论文;英语论文范文
?
一.顺应论概述
1987年,国际语用学会秘书长JefVerschueren对语用学构建的整体理论提出了新的思路,否定了长期以来语用学被认为是和语言学、形态学、句法学和语义学相并行的学科的观点,提出了语用综观论,声称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和按宽泛定义衡量适合于这一标签的东西都能在这个新建的框架内得到描写(钱冠连,1991)。他在PragmaticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(JefVerschueren,1987)。
恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结果。言语交流实际上就是在不断地适应(JefVerschueren,1987)。语言顺应理论是语用综观说的核心内容。顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行了描述和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选
原创力文档

文档评论(0)