法律专业中的翻译审校要点与面试题解.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.7千字
  • 约 11页
  • 2026-03-22 发布于福建
  • 举报

法律专业中的翻译审校要点与面试题解.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年法律专业中的翻译审校要点与面试题解

一、单选题(共10题,每题2分)

题目:

1.在法律翻译中,对“诉讼时效”的英文翻译,最准确且符合英美法系习惯的表述是?

A.Statuteoflimitations

B.Timelimitforlitigation

C.Legalprescriptionperiod

D.Actionableperiod

2.审校法律文件时,发现译文将“连带责任”译为“jointandseveralliability”,该译法是否正确?

A.正确,但需补充说明适用场景

B.错误,应译为“jointliability”

C.错误,应译为“severalliability”

D.正确,无需修改

3.将“不可抗力”译为“forcemajeure”时,审校时应特别关注哪些条款?

A.合同解除条款

B.紧急避险条款

C.不可预见事件条款

D.以上全部

4.中国《民法典》中“格式条款”的英文表述,最常用的是?

A.Standardterms

B.Impliedterms

C.Generalclauses

D.Unfaircontractterms

5.在法律翻译中,将“行政处罚”译为“administrativepenalty”时,审校

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档