英语思维与汉语思维.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.47万字
  • 约 16页
  • 2026-03-22 发布于江苏
  • 举报

英语思维与汉语思维

翻译:我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚一年多了。

Iammarried.Igotmarriedlastyear.I’vebeenmarriedforoverayear.

英文中有“动作action”与“状态state”的区分。

以及时态方面的问题。

英语的静态特征

“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。英语的静态特征具体说来有四点。

第一,名词化是英语常见的现象。

“他很不开心,引起大家也不开心”

Hewasunhappy,soothersfeltunhappytoo.

Hisunhappinessmade/infectedothersunhappy.

Hearrivedsoearly,andIwasquitesurprised.→Hisearlyarrivalsurprisedme.

同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。

比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Videogamescoulddousharmwithoutourknowingit,Iperattentionisnotpaidtotheirsideeffects.

“他最终失败了”

Atlasthef

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档