译者主体性视域下张白桦文学翻译研究:理论建构与实践映射.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.16万字
  • 约 14页
  • 2026-03-23 发布于上海
  • 举报

译者主体性视域下张白桦文学翻译研究:理论建构与实践映射.docx

译者主体性视域下张白桦文学翻译研究:理论建构与实践映射

一、译者主体性理论框架与研究范式

(一)译者主体性的核心内涵与特征解析

在翻译研究领域,译者主体性是一个关键概念,尤其是随着翻译研究的文化转向,其重要性愈发凸显。传统译论中,译者常被视为一种中立的语言转换工具,隐没在原文与译文的背后,其主体地位长期被忽视。但从20世纪90年代起,翻译研究开始关注文化因素对翻译的影响,译者主体性逐渐成为研究的核心主题。

译者主体性体现为能动性、受动性与为我性的辩证统一。能动性是译者主体性的重要表现,它指译者在翻译过程中并非被动地复制原文,而是积极主动地参与到文本的选择、意义的阐释以及文化的重构之中。在文本选择上,译者基于自身的兴趣、专业知识和对市场需求的判断,挑选特定的作品进行翻译。例如,一位对儿童文学有浓厚兴趣且深知儿童读者需求的译者,可能会选择翻译一些经典的国外儿童文学作品,将其引入国内市场,丰富国内儿童的阅读资源。在意义阐释方面,由于语言和文化的差异,原文中的某些表述在目标语言中可能没有直接对应的表达,译者需要凭借自己的语言能力、文化知识和对原文的理解,对这些内容进行创造性的阐释,以确保译文能够准确传达原文的意义,同时又符合目标语言读者的阅读习惯。以翻译英语中的一些具有文化内涵的习语为例,“apieceofcake”直译为“一块蛋糕”,但这样的翻译无法传达其在英语语境中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档