- 0
- 0
- 约1.26万字
- 约 41页
- 2026-03-24 发布于广东
- 举报
CATTI(三级)笔译实务考试题库
一、单选题
1.以下哪种翻译方法最常用于处理长句?
A.增译
B.分句
C.合并
D.转换
答案:B
解析:分句是处理长句的常用方法,有助于提高译文的可读性。
2.在英译汉中,“Itisnoteasytosay”通常可以译为?
A.不容易说
B.很难说
C.无法说
D.不好说
答案:B
解析:“noteasytosay”强调难度,因此“很难说”更符合语义。
3.下列哪个词在翻译时需注意文化差异?
A.桌子
B.龙
C.椅子
D.窗户
答案:B
解析:“龙”在中文文化中有特殊含义,与西方文化中的“dragon”不同。
4.“Thecompanyhasdecidedtocutcostsbyreducingthenumberofemployees.”中“cutcosts”的最佳翻译是?
A.减少成本
B.降低成本
C.控制成本
D.节约成本
答案:B
解析:“cutcosts”通常译为“降低成本”,更符合常见表达。
5.在翻译中,“隐含信息”指的是?
A.明确提到的信息
B.文本中未直接表达但可推断的信息
C.作者的主观意见
D.数据和事实
答案:B
解析:隐含信息需要读者根据上下文进行理解。
6.“Hewassotiredthathefellasleepimmediatelyafterdinner.”的正确翻译是?
A.他太累了,晚饭后立即睡着了
B
原创力文档

文档评论(0)