CATTI(三级)笔译实务考试题库.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 41页
  • 2026-03-24 发布于广东
  • 举报

CATTI(三级)笔译实务考试题库

一、单选题

1.以下哪种翻译方法最常用于处理长句?

A.增译

B.分句

C.合并

D.转换

答案:B

解析:分句是处理长句的常用方法,有助于提高译文的可读性。

2.在英译汉中,“Itisnoteasytosay”通常可以译为?

A.不容易说

B.很难说

C.无法说

D.不好说

答案:B

解析:“noteasytosay”强调难度,因此“很难说”更符合语义。

3.下列哪个词在翻译时需注意文化差异?

A.桌子

B.龙

C.椅子

D.窗户

答案:B

解析:“龙”在中文文化中有特殊含义,与西方文化中的“dragon”不同。

4.“Thecompanyhasdecidedtocutcostsbyreducingthenumberofemployees.”中“cutcosts”的最佳翻译是?

A.减少成本

B.降低成本

C.控制成本

D.节约成本

答案:B

解析:“cutcosts”通常译为“降低成本”,更符合常见表达。

5.在翻译中,“隐含信息”指的是?

A.明确提到的信息

B.文本中未直接表达但可推断的信息

C.作者的主观意见

D.数据和事实

答案:B

解析:隐含信息需要读者根据上下文进行理解。

6.“Hewassotiredthathefellasleepimmediatelyafterdinner.”的正确翻译是?

A.他太累了,晚饭后立即睡着了

B

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档