从朱虹翻译看女性主义改写在翻译实践中的呈现与意义.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.46万字
  • 约 18页
  • 2026-03-26 发布于上海
  • 举报

从朱虹翻译看女性主义改写在翻译实践中的呈现与意义.docx

从朱虹翻译看女性主义改写在翻译实践中的呈现与意义

一、引言

1.1研究背景

20世纪80年代,翻译研究领域发生了“文化转向”,翻译不再仅仅被视为语言转换的过程,而是被看作一种文化建构和权力运作的行为。在此背景下,女性主义思潮逐渐融入翻译研究,形成了女性主义翻译理论。这一理论的兴起,对传统翻译观念带来了巨大挑战。传统翻译理论将译文置于从属于原作的地位,如同传统观念里女性依附于男性,翻译始终处于弱势地位。而女性主义翻译理论主张转变传统翻译的“忠实”观,把翻译作为文化介入的方式和文化协调的手段,强调原作和译作之间的平等关系,视翻译为一种政治行为,致力于通过翻译实践活动提升女性的地位与权力、为女性发声、让女性的身影显性于文本,同时消除语言中的性别歧视。西方女性主义译者揭示了翻译研究中对女性的歧视,并努力在翻译中为女性和译者争取合理的地位。

朱虹作为中国著名的女性主义翻译家,在东西方女性主义研究领域成就斐然,堪称开国内女性研究之先河。20世纪80年代,西方女性主义思潮被引入我国文化界,对我国文学研究和翻译产生了广泛影响。朱虹深受启发,决定从女性的角度重新审视诸多问题,并产生了将当代中国女性作家介绍给西方的强烈愿望。她在翻译中明确表示会关注女作家作品中所反映的女性意识,认为女性主义作品由女性研究者翻译,能更好地传达原文的文本信息。朱虹的翻译实践,为中国女性主义翻译理论的引入

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档