2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0221).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约7.36千字
  • 约 10页
  • 2026-04-24 发布于江苏
  • 举报

2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0221).docx

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下关于翻译的核心定义,正确的是()

A.将原文的句式结构完全复制到目标语中

B.将一种语言的信息准确转换为另一种语言的信息

C.重点保留原文的文学修辞风格

D.优先考虑目标语读者的阅读习惯,可适当删减原文内容

答案:B

解析:翻译的核心是信息的准确传递(NAATI大纲强调“准确传达原意”)。A错误,因句式结构需根据目标语调整;C错误,文学性非所有翻译的核心(如法律翻译更重准确);D错误,删减原文可能导致信息丢失,不符合“准确”要求。

提出“功能对等”翻译理论的学者是()

A.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

B.尤金·奈达(EugeneNida)

C.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

D.劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)

答案:B

解析:尤金·奈达是“功能对等”理论的提出者(核心是“目标语读者与原文读者获得相似反应”)。A提出“阐释循环”;C研究翻译与意识形态关系;D主张“异化翻译”,均不符。

处理“饺子”(中国传统食物)这类文化负载词时,最恰当的翻译策略是()

A.直接音译为“Jiaozi”,不做解释

B.意译为“dumpling”(西方类似食物)

C.删除该词以避免文化障碍

D.保留原词并添加注释“atradition

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档