从改写理论剖析潘光旦译《中国人的特性》中译者主体性的多维呈现.docx

从改写理论剖析潘光旦译《中国人的特性》中译者主体性的多维呈现.docx

从改写理论剖析潘光旦译《中国人的特性》中译者主体性的多维呈现

一、引言

1.1研究背景

在翻译研究的漫长历程中,翻译中译者主体性的认知经历了显著的转变。传统翻译理论长期将翻译视为一种纯粹的语言转换活动,认为译者的任务仅仅是忠实地将原文的意义传递到目标语言中。在这种观念的主导下,译者被当作一种客观的工具,其个人的主观能动性、文化背景、审美观念等因素在翻译过程中几乎被完全忽视。译者的工作被限定在一种机械的、被动的模式中,他们的职责就是尽可能准确地复制原文的内容,而不能对原文进行任何形式的“干预”。例如,在早期的翻译实践中,人们往往追求译文与原文在语言形式和意义上的绝对对等,认为只有这样的翻译才

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档