- 4
- 0
- 约2.52千字
- 约 18页
- 2026-04-29 发布于河南
- 举报
汇报人:01月09日《新英汉翻译教程》
第十一章课程讲解
CONTENTS目录01核心翻译技巧02案例解析03实践应用04课后习题精讲
核心翻译技巧01
词汇翻译技巧一词多义选择根据语境选择词义,如“bank”在金融场景中译为“银行”,在河流场景中译为“河岸”,需结合上下文判断。词性转换将英语名词转为汉语动词,如“Thecompanyachievedsuccess”译为“公司取得了成功”,符合汉语表达习惯。增译法在翻译抽象名词时增译动词,如“importance”译为“重要性”,可扩展为“具有重要意义”使表达更完整。
句子结构处理长句拆分法处理英文复杂长句时,可按意群拆分为短句,如将Thereportwhichwasreleasedyesterdayindicatesthat...译为昨日发布的报告显示...。语序调整技巧英文常将重要信息后置,翻译时需调整语序,如Hedecidedtoquithisjobaftercarefulconsideration译为经过慎重考虑,他决定辞职。被动语态转换英文被动句翻译时多转为主动,如Theprojectwascompletedbytheteaminthreemonths译为团队三个月内完成了该项目。
语态转换方法主动语态转被动语态科技
原创力文档

文档评论(0)