考研英语翻译方法精要:词类转译与增补省译技巧.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.81千字
  • 约 6页
  • 2026-05-11 发布于北京
  • 举报

考研英语翻译方法精要:词类转译与增补省译技巧.pdf

【海文考研英语】:考研英语翻译方法汇总

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值

得注意的是:一是在翻译时需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二是翻译过程中,不是将两种语

言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审对润色三个阶段。常见的方法有:

一、词类转译法

由于英语和汉语是两种悬殊甚大的不同语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这

就要求我们对原文中的一些的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译

文畅通。例如:

现代世界正在经历的快速发展。

世界的正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法

有些英语句子如果按照字面意思翻译,意念是的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉

,才能更加忠实于原文,使原文的想更完整地再现。例如:

语思

我们需要清新的空气,但不幸的是,空气污染普遍存在,尤其是在城市中。

我我们需

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档