18、狼重点字词句翻译.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.07千字
  • 约 15页
  • 2026-05-09 发布于安徽
  • 举报

《狼》节选自清代文学家蒲松龄的《聊斋志异》,是中学语文教材中的经典篇目。其文字简练生动,情节曲折引人,同时也蕴含了深刻的寓意。准确理解文中的重点字词句,是把握文章主旨、体会作者匠心的关键。以下将对文中的重点字词句进行逐句梳理与翻译,并略作阐释,以期对读者有所助益。

一、文言字词现象概说

文言文中,一字多义、词类活用、古今异义以及特殊句式(如省略句、倒装句)等现象较为常见。《狼》虽篇幅不长,但上述现象多有体现。在翻译过程中,需结合上下文语境,准确判断词义及句式特点,切忌望文生义或简单套用今义。

二、重点实词翻译与解析

1.止:“止有剩骨”

*翻译:“止”在此处为副词,表范围,可译为“仅,只”。

*解析:“止”的本义是“停止”,但在文言文中常被假借为“只”,表示数量少或范围小。此处“止有剩骨”即“仅有剩余的骨头”,点明了屠夫初始面对狼时的物质条件。

2.缀:“缀行甚远”

*翻译:“缀”在此处为动词,意为“连接,紧跟”。

*解析:“缀”字形象地描绘出狼紧随屠夫身后,甩不掉的情景,为后文的紧张情节埋下伏笔。“甚远”则强调了跟随的距离之长,突出了狼的执着。

3.投:“投以骨”

*翻译:“投”为动词,“投掷,扔”。

*解析:这是屠夫最初的应对方式,试图通过施舍骨头摆脱狼的纠缠,体现了其当时的侥幸心理和被动处境。

4.从:“一狼得骨止,一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档