红楼梦象征颜色词.pptxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.71千字
  • 约 21页
  • 2026-05-13 发布于北京
  • 举报

《红楼梦》象征颜色词“红”的翻译;DavidHawkes杨宪益戴乃迭

;中国文化中的“红”;英美文化中red;“红”=red?;此例中的“悼红”应为“怀念过去的美妙时光”之意,但对东方文化或者中国文化理解甚少的西方读者而言,Mourning-the-RedStudio是没有任何意义的,霍译用归化的方式把它解决成NostalgiaStudio,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对nostalgia的定义是afeelingthatatimeinthepastwasgood,ortheactivityofrememberingagoodtimeinthepastandwishingthatthingshadnotchanged.这个译文精确地传达了原文的精神。

作者以“悼红轩”为书室名所提示的,是写了对由女性所代表的美的消亡的悼念。;归化:是要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采用目的语读者所习惯的体现方式来传达原文的内容。归化翻译规定译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更加好地理解译文,增强译文的可读性和观赏性。;那宝玉一心裁夺算盘,痴痴的回至怡红院中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档