《少年中国说》原文译文对照.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.65千字
  • 约 7页
  • 2026-05-15 发布于云南
  • 举报

《少年中国说》原文译文对照

引言

梁启超先生的《少年中国说》,作于晚清风雨如晦、国势倾颓之际。先生以其如椽巨笔,酣畅淋漓地驳斥了“老大帝国”的悲观论调,热情讴歌了“少年中国”的蓬勃生机与光明未来。此文不仅是一篇振聋发聩的政论,更是一曲激荡人心的青春赞歌,其思想之深邃,文采之斐然,百余年来传诵不衰,激励着一代又一代中华儿女。今将其原文与白话译文对照呈现,以期读者能更直观地领略先生文字的力量与思想的光芒,于古今文字的映照中,体悟那份历久弥新的少年精神。

原文与译文对照

(一)

原文:

日本人之称我中国也,一则曰老大帝国,再则曰老大帝国。是语也,盖袭译欧西人之言也。呜呼!我中国其果老大矣乎?梁启超曰:恶!是何言!是何言!吾心目中之少年中国,则不然也。

译文:

日本人称呼我们中国,一开口就叫“老大帝国”,再开口还是“老大帝国”。这种说法,大概是承袭了欧洲西方人的言论。唉!我们中国难道真的已经衰老不堪了吗?梁启超说:不!这是什么话!这是什么话!我心目中的少年中国,可不是这个样子的。

(二)

原文:

欲言中国之老少,请先言人之老少。老年人常思既往,少年人常思将来。惟思既往也,故生留恋心;惟思将来也,故生希望心。惟留恋也,故保守;惟希望也,故进取。惟保守也,故永旧;惟进取也,故日新。惟思既往也,事事皆其所已经者,故惟知照例;惟思将来也,事事皆其所未经者,故常敢破格。老年人常多忧虑,少年人常好行乐

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档