摘要
2024年1月,戴爱芳、肖广兰、闫玉洁三位心理咨询师受邀参加公益讲座《以
精神分析的视角,深入青少年的内在世界》。作为《青少年期的内在故事》一书
的译者,她们结合翻译感悟及执业经历,探讨了青少年期的常见问题及应对策略。
笔者选择该讲座为口译材料,进行汉英模拟交替传译实践。
模拟口译结束后,笔者将录音转写为文本。基于李长栓教授的UMEER框架,
本报告分析了在理解源语言、记忆结构松散的信息、保证简洁的表达和处理紧急
摘要
2024年1月,戴爱芳、肖广兰、闫玉洁三位心理咨询师受邀参加公益讲座《以
精神分析的视角,深入青少年的内在世界》。作为《青少年期的内在故事》一书
的译者,她们结合翻译感悟及执业经历,探讨了青少年期的常见问题及应对策略。
笔者选择该讲座为口译材料,进行汉英模拟交替传译实践。
模拟口译结束后,笔者将录音转写为文本。基于李长栓教授的UMEER框架,
本报告分析了在理解源语言、记忆结构松散的信息、保证简洁的表达和处理紧急
文档评论(0)