人工智能机器翻译在文学典籍中的“翻译腔”及文化遗失_语言学.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 19页
  • 2026-05-30 发布于甘肃
  • 举报

人工智能机器翻译在文学典籍中的“翻译腔”及文化遗失_语言学.docx

PAGE2

人工智能机器翻译在文学典籍中的“翻译腔”及文化遗失

第一章绪论

1.1研究背景

1.1.1问题的现实缘起

近年来,神经机器翻译技术取得突破性进展,以DeepL、谷歌翻译、ChatGPT为代表的人工智能翻译工具已能处理百余种语言之间的转换,并在新闻、商务、科技等实用文本领域展现出接近人工翻译的流畅度。

然而,在文学典籍翻译领域,AI的表现却暴露出深层缺陷。

当用户将《论语》《庄子》或唐宋诗词输入翻译引擎时,输出的英文往往语法正确却意蕴尽失,典故被直白地字面化,文化意象被削平为通用表达。

这种“翻译腔”不仅让译文读起来生硬别扭,更导致大量文化信息在语际转换中无声遗失。

在全球化语境下,文学典籍作为文化基因的核心载体,其翻译质量直接关系到跨文化理解的深度。

当前,国际汉学界对典籍英译的需求持续增长,而AI翻译因其高效、低成本的优势,正被越来越多的非专业用户和内容平台采用。

这种趋势与AI在典籍翻译中的质量缺陷形成了尖锐矛盾:技术普及速度远超其文化翻译能力的提升,可能导致大量文化误读的固化与传播。

因此,系统审视AI翻译在文学典籍中的“翻译腔”及文化遗失问题,已成为兼具现实紧迫性与文化保护意义的重要课题。

1.1.2问题的理论缘起

翻译学领域长期存在“对等”与“功能”之争。

尤金·奈达提出的“功能对等”理论强调译文应在接受者中唤起与原文读者相似的反应,这要求译者深

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档