跨文化戏剧改编的本土化策略_艺术学.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.39万字
  • 约 17页
  • 2026-06-03 发布于湖北
  • 举报

跨文化戏剧改编的本土化策略_艺术学.docx

PAGE2

跨文化戏剧改编的本土化策略——以西方经典剧目在中国排演为例

第一章绪论

1.1研究背景

1.1.1问题的现实缘起

进入21世纪后,跨文化戏剧交流日益频繁,西方经典剧目在中国的排演已从少数先锋实验发展为常态化的艺术实践。从北京人民艺术剧院到各类民营剧团,从莎士比亚到易卜生,大量西方剧作被搬上中国舞台。

然而,排演数量的增长并未消解一个根本矛盾:原汁原味的搬演常令观众产生文化疏离感,而过度本土化又可能稀释原作的精神内核。如何在“忠实”与“创造”之间找到平衡,成为中国戏剧工作者必须直面的现实难题。

更重要的是,观众审美期待已经分化。一部分观众追求原典的严肃性,另一部分则渴望看到与自身文化经验相联结的叙事。这种分裂的接受格局,迫使改编者必须系统地思考文化调适的路径。

与此同时,全球化语境下文化身份的自觉意识愈发强烈,单纯移植西方演剧模式不再被视为理所当然。中国戏剧界开始追问:西方经典在本土排演中,应当持守什么样的文化立场?这一追问构成研究的现实起点。

1.1.2问题的理论缘起

跨文化戏剧理论的发展长期聚焦于西方导演对东方元素的挪用,如阿尔托、格洛托夫斯基等人的实践。这一理论传统以“西方观看东方”为潜在前提,较少探讨非西方国家主动改编西方经典时的文化调适机制。

当中国剧团将《哈姆雷特》重置到宫廷斗争的春秋时代,或将《俄狄浦斯王》融入京剧程式,其改编逻辑已超出既有理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档