解构主义视角下分析论语译本的翻译以阿瑟韦利和辜鸿铭.docx

解构主义视角下分析论语译本的翻译以阿瑟韦利和辜鸿铭.docx

研究报告

PAGE

1-

解构主义视角下分析论语译本的翻译以阿瑟韦利和辜鸿铭

第一章阿瑟韦利的论语译本解析

1.3翻译中文化语境的适应与重构

(1)在翻译过程中,阿瑟韦利充分考虑到中文化语境的适应与重构。他深知,论语作为一部具有深厚文化底蕴的经典著作,其翻译不仅需要忠实于原文,更要符合目标语言的文化习惯和审美需求。因此,在翻译过程中,韦利对论语中的文化元素进行了细致的考究和适当的调整。例如,在翻译“仁者爱人”时,韦利并没有直接将其译为“thebenevolentlovespeople”,而是采用了“thebenevolentiscompassionatetoallbeings”,这样的翻译既保留了原文的意境,又符合英语表达习惯,使读者更容易理解和接受。

(2)阿瑟韦利在翻译论语时,不仅注重文化语境的适应,还致力于重构。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递和交流。因此,在翻译过程中,韦利力求在保持原文精神的基础上,为读者提供一个更加贴近现代语境的文本。例如,在翻译“学而时习之,不亦说乎”时,韦利并没有简单地将其译为“tolearnandtopracticewhatonehaslearned,isnotthisadelight?”,而是采用了“tolearnandtopracticewhat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档