- 1
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2026-06-06 发布于北京
- 举报
翻译七大技巧
01增词
在段落翻译时,为了能充分地表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flucanbespreadbyhandcontact.
其中的contact(接触)就是根据译文的需要添加上的。
02减词
译文的增词、减词都是为了更贴切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。
03词性转换
词性变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词性,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词性。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译文:Hisspeechimpressedusdeeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
04语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
译文:Thedoorhasbeenlockedup.
这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
05语序变换
您可能关注的文档
最近下载
- JTGT 3364-02-2019 公路钢桥面铺装设计与施工技术规范.pdf VIP
- 新丝路初级速成商务汉语2 U6.pptx VIP
- 围术期液体治疗的再思考-薛张纲()摘要.ppt VIP
- 2025年七年级下期末考试英语试卷及答案 .pdf VIP
- T_LAPRA 104—2022_玻璃容器白酒瓶.pdf VIP
- 07J916-1 住宅排气道(一).doc VIP
- 老镇区雨污水改造工程监理规划.doc VIP
- 【中考真题】2022年浙江省绍兴市中考科学试卷(附答案).docx VIP
- 风电项目安全管理制度汇编.doc VIP
- 内蒙古自治区包头市青山区2025-2026学年七年级上学期1月期末数学试题(解析版).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)