翻译七大技巧.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2026-06-06 发布于北京
  • 举报

翻译七大技巧

01增词

在段落翻译时,为了能充分地表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:感冒可以通过人的手传染。

译文为:Flucanbespreadbyhandcontact.

其中的contact(接触)就是根据译文的需要添加上的。

02减词

译文的增词、减词都是为了更贴切、更忠实地表达原文的含义和精神。

例如“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。

03词性转换

词性变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词性,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词性。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

译文:Hisspeechimpressedusdeeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

04语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

译文:Thedoorhasbeenlockedup.

这里就译出了门是被(人)锁好的意义。

05语序变换

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档